引言: 哈利波特身上发生了很多难以用科学解释的事, 比如剪不掉的头发、穿不上的毛衣......还有哪些神奇的现象发生了呢? 感兴趣的小伙伴们赶紧来看看吧.Another time, Aunt Petunia had been trying to force him into a revolting old jumper of Dudley’s (brown with orange bobbles).还有一次,佩妮姨妈硬要哈利穿一件达力穿过的旧套头毛衣(这件毛衣很难看,是棕色的,缀有橙色的小毛球)。
The harder she tried to pull it over his head, the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a glove puppet, but certainly wouldn’t fit Harry. Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn’t punished.她越是往哈利头上套,毛衣就缩得越小,最后缩得只能给掌上木偶穿,哈利穿当然是不合适了。 佩妮姨妈断定是洗的时候缩水了,才没有处罚哈利,哈利大大地松了一口气。
On the other hand, he’d got into terrible trouble for being found on the roof of the school kitchens.另一次,哈利在学校伙房的屋顶上被发现了,这可给他惹出了很大的麻烦。
Dudley’s gang had been chasing him as usual when, as much to Harry’s surprise as anyone else’s, there he was sitting on the chimney. The Dursleys had received a very angry letter from Harry’s headmistress telling them Harry had been climbing school buildings. But all he’d tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big bins outside the kitchen doors. Harry supposed that the wind must have caught him in mid-jump. 达力和他的一伙跟往常一样追着哈利跑,结果哈利竟坐到了伙房的烟囱上,这使他受到的惊吓并不比别人小。 德思礼夫妇收到女校长的一封信,女校长很生气,告诉他们哈利爬到学校楼顶上去了。 但他当时只是在向伙房外边的大垃圾箱后面跳(正如他在上了锁的储物间里朝他姨父大喊大叫时所说的)。 哈利猜想大概是风半路上把他托上去了。
But today, nothing was going to go wrong. It was even worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that wasn’t school, his cupboard or Mrs Figg’s cabbage-smelling living-room.今天不会出什么差错的。 他觉得只要不待在学校,不待在他的储物间里或是费格太太满溢着卷心菜味的起居室里,即使跟达力或皮尔一起在什么地方消磨一天也是值得的。
While he drove, Uncle Vernon complained to Aunt Petunia. He liked to complain about things: people at work, Harry, the council, Harry, the bank and Harry were just a few of his favourite subjects. This morning, it was motorbikes.弗农姨父一边开车,一边对佩妮姨妈抱怨。 他喜欢怨天尤人,工作中遇到的人、哈利,开会、哈利,银行、哈利,这是他喜欢抱怨的少数几个话题。 今天早上他抱怨的是摩托车。
‘ … roaring along like maniacs, the young hoodlums,’ he said, as a motorbike overtook them.“……疯子一样,一路吼个没完,这些小兔崽子。”当一辆摩托车超车时,他说。
‘I had a dream about a motorbike,’ said Harry, remembering suddenly. ‘It was flying.’“我梦见过一辆摩托车,”哈利突然想起自己的梦,说,“那车还飞呢。”
maniac 英[ˈmeɪniæk] 美[ˈmeɪniæk]n.疯子;狂人;狂热分子;躁狂症患者;过激分子;行为极其危险(或狂暴、愚蠢)的人;
adj. 疯狂的;狂热的;发狂的;
例句
The cabin looked as if a maniac had been let loose there.
小屋看上去像是被疯子在那撒过野一样。
变形
复数maniacs
hoodlum 英[ˈhuːdləm] 美[ˈhuːdləm]n. 暴徒,恶棍(尤指属于某团伙者);小流氓;小阿飞;
例句
The hoodlum stabbed at me with a dagger.
小流氓用匕首向我刺来。
变形
复数hoodlums
revolting 英[rɪˈvəʊltɪŋ] 美[rɪˈvoʊltɪŋ]adj. 令人作呕的;极其讨厌的;
v. 反抗,反叛(当权者);叛逆;令人厌恶;使惊骇;违抗;
例句
What a revolting humbug the man was!
那人真是个令人作呕的伪君子!
glove puppet 英 [ɡlʌv ˈpʌpit] 美 [ɡlʌv ˈpʌpɪt]n. 布袋式木偶,手套式木偶
例句
There was even a glove puppet movie.
甚至还有布袋戏的电影.
The glove puppet is very funny.
这手套式木偶是很好玩的
感兴趣的小伙伴们, 欢迎点赞, 关注加评论哦~~, 后面将继续为大家讲解[求抱抱]