不得不说,《哪吒2》也是出息了。在国内《哪吒2》的票房已经突破了85亿元,正在向着新的票房纪录进行冲击。另一边,《哪吒2》即将开始海外版的上映。这也就意味着,《哪吒2》正式开拓海外市场。不过, 一些电影中的口语如何翻译,成为了网友热议的对象。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/02d42d9667b1f3a34d5568f2949d0a24.png)
上映13天,《哪吒2》的票房已经突破了85亿元,这个记录很多人在电影上映之前没有敢想过。然而,电影上映之后,都认为《哪吒2》值得上这个票房。由此可见,《哪吒2》的电影内容还是很扛得住的。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/4027066fc69dd0475b1e33c0dd4765d9.png)
不过,因为要在海外上映,电影中的一些口语如何翻译也成为了网友热议的焦点。毕竟,这部电影包含了太多的传统文化。很多网友都在担心,如果是外国人看电影的话,能够看得懂电影所要表达的是什么意思吗?比如,在电影中,经常可以听到影片中的人物说“急急如律令”,还有申正道在画符的时候,嘴里面也是念的咒语。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/26fa4b9fe17f9c6d85e684eea305e963.jpg)
那么,这样的类似的咒语,如果是电影翻译的话,会翻译成什么呢?有人说,会翻译成“quickly quickly biu biu biu”,还有的说会翻译成“Urgent as the law commands”,表达的意思都是必须立即执行的意思。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/70d1aa03281182c10ab035d2ede4ea75.jpg)
不过,也有的网友直言,就直接不用翻译就好了,就音译成“急急如律令”,这样的话,全世界都可以跟着学中国话,学习中国文化。这不是一件好事么?毕竟,电影《哪吒2》能够走向国际市场,原本就是一件令人兴奋的事情,让老外也学学咱们的底蕴文化,不用刻意的进行翻译。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/d9af78380b65a7e187a193f1cad86a01.jpg)