《春逝》×《对称性破缺》:拜伦诗选|WhenWeTwoParted

九鹅 2025-02-17 21:11:40

近来本馆重整卷宗,偶然拾得旧日诗集一册,题曰“拜伦诗选”。尽管纸张略有泛黄,边缘亦有磨损,但平整洁净,应是颇有年代的珍藏品。仔细翻阅,又发现书中多有笔迹。多方求证后,确认是核物理学家瞿健雄女士留下的藏书。

春和景明,正是读诗好时节。本馆特将其中片段译出,与诸君共读,亦籍此共缅故人。

三众书馆藏书室

编者注:

诗集扉页上并无签名,也没有标注。不过《去国行》诗旁寻到一处有时间的笔记,记于:1923年冬,康奈尔。彼时,顾静薇刚刚考取留美公费生,入美国康奈尔大学文理学院攻读物理学,前途无可限量。

编者注:

本页无字,但内夹旧照一张,摄于1935年,照片中人是健雄在中央研究院物理所时的指导老师,物理学家顾静薇。

编者注:

本页内夹贺卡一张,应是健雄回国之际,她在哥伦比亚大学的学生们赠送的。据小袁先生回忆,随卡片到来的还有一整箱千奇百怪的奖杯,那象征着一个学人毕生所能获得的最高荣誉之一——学生选择奖。

编者注:

我们很难探知健雄留下笔迹的具体时间,但在她1956年早春的日记中,“休对故人思故国”,同样的诗句再次出现。

与之同时被记录下来的,是一则简短的科研日常纪要:健雄女士在哥伦比亚大学的同事Eric Lee于这个料峭的春日登门拜访,为她带来了一道题,一道难解的题,一个将要震荡物理界基石的假设——他们称之为“宇称不守恒”。

诗集中还夹着一张从纽约出发的船票,已经老旧泛黄,但是平整如初,未经使用。航船的原定出发日期是1956年5月21日。

只言片语,纸短而情长。在诗歌碎片之外,辽远的春天正在蓬勃生长。

注:

本文诗歌中译采用杨德豫先生译本,但有几处需特别说明:

1)When We Two Parted 一诗杨译为《当初我俩分别》,为关联剧目,采用《春逝》;

2)《对称性破缺》中提到的《雪花》一诗,原名Lachin y Gair,译名为《勒钦伊盖》;

3)《对称性破缺》中提到的《致塞尔莎》,原名And Thou Art Dead, As Young and Fair,译名为《你已经长逝》,采用剧本中所用译本,译者佚名。拜伦另有一诗名为To Thyrza,译名《给赛莎》。

参考书目:[英]拜伦《拜伦诗选》,杨德豫译,外语教学与研究出版社,2011年。

0 阅读:1