你以为 birthday suit 是生日西装,太天真了!
大家都知道英语中很多短语我们是不能直译的,我们就必须知道多多积累其本土文化,才能真正地了解它的内在含义。
比如这句“birthday suit”是不是很多小伙伴都会搞错呢!
People said to be in their birthday suit are as naked as the day they were born.
所谓的生日西装是指“赤*身*裸*体”,
就像我们出生那天一样。
没错,birthday suit = nakedness
🌰举个例子
The towel fell off, and there he was in his birthday suit!
浴巾掉了,他一丝不挂地出现在那里!
Fold like a cheap suit
Fold 作为动词,意思是“折叠”,而作为名词的意思是“褶痕”。也许因为便宜的西装由于其材料薄而更容易起皱,fold like a cheap suit 的意思是“没什么阻力便服从、屈服或放弃”。(To offer little resistance; to submit, yield, or give up very easily)🌰举个例子The suspect folded like a cheap suit after some pressure from the prosecution, signing a full confession for the crime.在检方的压力下,嫌疑人轻易便屈服了,签署了认罪书。Suit down to the ground
上面两种用法中,suit 的意思都是“西装、套装”,而 suit 还有“合适”的意思。Suit down to the ground 指“情况非常理想,非常合适”。(to be ideal for one)🌰举个例子I'm cold all the time, so this hot weather really suits me down to the ground.我经常感觉很冷,所以这种炎热的天气真的很适合我。Clothes make the man
我们常说的“人靠衣装”,在英语中相应的说法是 clothes make the man 。🌰举个例子You can judge a man's character based on his clothing and appearance.你可以根据一个人的衣着和外表来判断他的性格。《哈姆雷特》中,莎士比亚笔下的波洛尼乌斯(Polonius)说过:"The apparel oft proclaims the man."Apparel指“(尤指正式场合穿的)衣服,(商店出售的)服装”。前缀 pro + claim = proclaim 意为“宣告、宣扬;明确显示”。虽然与 clothes make the man 用词并不完全一样,但意思都是相通的。🌰举个例子I'm not surprised John was fired for cause—he never dressed professionally, and the clothes make the man.我对约翰被解雇的原因并不感到惊讶——他从来不穿正装,而人靠衣装。好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?