只有听懂才能读懂

朱凡石课程 2024-09-25 18:16:47

只有听懂才能读懂,

(原创:朱凡石)

①英语是拼音(表音)文字的语言。

②作为语言,无非音形意这三个基本要素。任何语言,都是先有意义(或意识概念),并给意义分配相对应的语音,也就是通过语音手段来拟意与区分意义。

③然后,创造文字记录保存语音与意义。

④对于英语来讲,字母文字是用来记录语音的视觉符号,即音符。先有语音,后有字母文字。先学会语音听说,后学会文字读写。也就是音意匹配在先,形意匹配在后。

⑤字母文字本身只表音并不表意。字母文字不能望文生义。字母文字的阅读,实际是二道工序,第一道工序,眼睛扫描字母文字,把字母文字转化为语音。第二道工序,语音激活意义本身(画面感受),字母文字借助语音而间接获取意义。也就是字母文字的意义来源于语音所匹配的意义。由于这两道工序越来越熟练,形成肌肉记忆式的条件反射,内化为潜意识,反应非常快,以至于我们觉察不出来。

⑥音意匹配是英语习得的主线,只有音意匹配过关,音形匹配、形意匹配才能过关。实践中,我们所谓的读懂英文字母文字,依赖的不是文字转化为语音与语音激活意义本身这两道工序,而是依赖背诵的捆绑中文翻译释义的英文单词或查英汉词典,把英文单词(字母文字)翻译成中文词语,再按照中文语序结构把零散的翻译出来的中文词语组合调整成中文句子,这就是所谓的读懂了英文字母文字。

⑦遗憾地是这只是读懂了中文,只不过把英文字母文字符号借助英汉词典这个“密码本”解密成中文词语而已。背诵捆绑中文翻译释义的英文单词就成了英文字母文字阅读的“金钥匙”。结果英文阅读变成了中文阅读。离开翻译,根本就无法读懂。学英语学了个寂寞。学的是英文,最终又变成了中文。英文还是在原地转圈圈。

⑧我们对此毫无察觉,反而自以为是。又如法炮制,运用在英语听力上面。所谓的听懂实质上是读懂了中文,这里有三道工序,第一道工序,把听到的英语语音转换成英文字母文字;第二道工序,根据记忆的捆绑中文翻译释义的英文单词与英汉词典,把英文单词翻译成中文词语;第三道工序,按照中文语序结构把零散的翻译出来的中文词语组合调整成中文句子。而实践中,听都听不清,听得模糊不清,很难把英语语音转化成英文文字。再加上还得翻译,还得把翻译出来的中文词语再重新组合成中文句子。一阵子操作,头昏脑胀,大脑根本反应不过来。

⑨于是,我们又变成抓关键词,依赖听清的几个关键英文单词,根据相关背景知识,猜个大致意思,就自以为听力功夫不得了。实则根本不具备听清听懂的能力。我们想当然地认为,只有读懂英文文字,才能听懂英语语音。看都看不懂,怎么可能听懂。而本质上,只有听懂,才能读懂。只有打通音意,才能打通音形,最后才能打通形意。

⑩没有高质效的英语语音与意义的匹配关联,没有同步录音录像的有效输入编码,没有英语语音的听觉感知识别,没有意义的情境化的具身认知感受体验,是不可能听清听懂英语的。听不懂就很难读懂,除非依赖翻译,而依赖翻译,会加剧母语过滤效应,隔中文(汉语)之靴搔英文(英语)之痒,中文(汉语)之雾里看英文(英语)之花,结果就是把英语学成了汉语,把英文学成了中文。而英语英文却不见长进。看不透这个假象,只能学个假英语假英文,而自己却浑然不知。

⑪音意匹配依赖语音与意义的具身认知体验,而不是大脑的分析思考,更不是翻译。先听清后听懂。先用听觉系统感知识别语音;然后采取想象模拟、心理预演等具身认知方式将意义转化为画面感受;最后同步录音录像,以语音格式与影像格式把英语的音意合成、刻录存储在大脑里,不断刺激激活生成英语的音意神经连接网络,音意形成肌肉记忆式的条件反射。

⑫输入决定输出,编码决定解码,存储决定检索,语音决定文字(音形对应),听决定说,音意匹配决定听懂,先听清后听懂,音意匹配(听说)决定形意匹配(读写)。英语的音意匹配结合之质效,英语的音意神经激活连接之质效,直接决定英语英文之成败之大成。

0 阅读:0