《哪吒2》”急急如律令”翻译曝光,不是biubiubiu!没人猜对……

就要毕业了 2025-02-19 11:18:15

〈哪吒之魔童闹海〉海外译名背后:文化与翻译的趣味博弈

嘿,你知道吗?《哪吒之魔童闹海》可不得了呢!它在中国那是一路打破纪录,就像超级英雄在自家地盘上大显身手,可厉害啦。而且啊,在北美地区的票房表现也是大大超出预期的哟,一下子就成为近些年来在北美市场上表现得超棒的中文电影中的一员啦。

之前呢,有些网友可是爆料了一件特别逗的事儿,说在海外版的《哪吒之魔童闹海》里,那句超酷的“急急如律令”被翻译成了“quicklyquicklybiubiubiu”。这消息一出来呀,就像一颗炸弹,瞬间引发了大家的热烈讨论。不过呢,后来这个消息被辟谣啦,就像是泡沫被戳破一样。后来好多网友看了电影之后讲,在海外上映的这部电影的“急急如律令”译文是“swiftanduplift”,而且还有一家媒体驻外记者证实了这个消息呢。

那这个翻译到底咋样呢?记者就像个好奇的小侦探一样,把这问题抛给了Deepseek。Deepseek分析了之后告诉大家,原来“急急如律令”可是道教咒语,既有那种命令的那种威风,又充满神秘的色彩,念的时候就得短促又有力。这个“Swiftanduplift”呢,用头韵的方式让节奏感更强啦,用简洁的小短语把“迅速”和“提升能量”的那种感觉给传达出来了,也挺符合施法的时候那种动态感觉的。

但是呢,这里面也有小问题哦。“律令”背后那丰富的文化内涵可没有被很好地体现出来。比如说啊,要是翻译成“Swiftly,asdecreedbycelestiallaw”(就像天律般迅捷)或者“Expedite!Bydivineorder”(奉神旨加速),这样既能保住命令的那种权威,又能把古老的英语词汇带来的神秘感给弄进来呢。

之前网友调侃的那个“quicklyquicklybiubiubiu”虽然被辟谣了,可是那个模拟法术特效的拟声词“biu”,节奏感超强,还特别容易传播。这么一对比,这个“Swiftanduplift”就显得有点严肃啦,说不定还会让人觉得太乙真人这个角色不那么幽默诙谐了呢。

咒语的翻译啊,就像是在“可理解性”和“文化独特性”之间玩平衡的游戏。就像《黑神话:悟空》做的那样,把“妖怪”直接音译成“Yaoguai”,而不是简单地弄成“monster”,既把咱们的文化特色保留住了,又靠着语境让西方观众能接受。要是这个“急急如律令”用音译或者混合译法,像“JiJiRuLyuLing:Swiftbylaw!”说不定就两头都能照顾到啦。

Deepseek还特意提醒大家,翻译可不只是把语言换一下那么简单,它更是一座文化对话的大桥呢。在“信达雅”和跨文化接受度之间找到那个最棒的平衡点,这事儿得译者、观众还有学者一起去摸索。

中青评论里也说了,“急急如律令”和“阿瓦达索命”咒都是那种文化负载词,它们和源文化紧紧绑在一起,里面藏着好多历史、宗教、哲学这些丰富的东西,所以在跨文化交流的时候肯定会有理解的困难。

在之前的时候,《黑神话:悟空》在文化负载词的翻译上做了不少有趣的探索。有学者专门研究这个游戏的翻译策略,发现它对文化负载词的翻译可多样化了。有像把“七十二变”直接直译成“72Transformations”,“金角大王”译成“Golden Horned King”这种,还有把“天命人”意译成“The Destined One”,“太白金星”翻译成“Venus of the Morning”这种,但也有音译像“JinguBang”(金箍棒)、“BlackBearGuai”(黑熊精)这些很有创造性的翻译呢。

回到《哪吒之魔童闹海》这部电影,电影里有好多文化负载词,像风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘这些。对于这个“急急如律令”的咒语,到底是直接直译呢,还是音译,或者来个创造性的翻译,这可能得看怎么给这句台词定位啦。要是把它当成一个特别能“出彩”的创作留白的话,那翻译方式可能就得好好斟酌一下啦。

0 阅读:0

就要毕业了

简介:总有一个人 他冲你一笑 就打败你了 比如班主任