拥有三千多万粉丝的YouTube顶流网红甲亢哥,近日开启中国行直播,然而在北京直播时,差点被随行的翻译李美越给坑了,因为在随行过程中多次恶意翻译,导致引起全国网友公愤。
首先,他在交流过程中使用了非常冒犯的用语“chick”(带有贬义)。直播期间,坐在后排的李美越询问甲亢哥需不需要“中国妞”(chick in China),甲亢哥听到后极力忍耐,严肃回应:“No(不用)!”
其次,他把甲亢哥的粉丝描述成“不是正常人”“像动物一样吵闹”,这谁听了不生气,甲亢哥直接反驳道“你才不正常”。
接着,李美越还曲解翻译理发师的话。直播过程中,甲亢哥进入了一家理发店,想要剪一下头发,让李美越给自己翻译。
店员小哥原话是:“他这个是脏辫,不太好剪。”李美越转头对甲亢哥翻译说:“没那么容易,因为你的头发太乱了,邋里邋遢(because your hair is too raggedy to can't……)。”此话一说,引发甲亢哥当场质疑,后来又找了一个人给自己重新翻译,才知道本来的意思。
作为网红的李美越自称是专业翻译,但在这次甲亢哥北京站翻译中多次出现问题,引起了不少争议,在一周时间,已经掉粉超18万。
李美越看到自己掉粉也是怕了,迫于网友们的压力,终于想到站出来道歉。
李美越称自己因为从小在美国长大,所以习惯会用“chick”和“dude”来称呼女性和男性,表示“Chinese chick”的意思是中国的女孩,而并没有刻意贬低的意思。
李美越发布声明称:“部分博主曲解了我的原意,我一直做的是中国文化出海内容,不可能故意毁坏中国形象;根据甲亢哥和其他粉丝一直以来的互动方式,选择了为难、调侃的节目效果,事后看确实效果不太好;如果大家觉得不舒服我道歉,以后也会考虑每句话和行为。”
这样的解释你会接受吗?