Uswan,hefrog类的中式英文席卷欧美,甚至被百老汇搬上了舞台

摩登语言学 2024-09-14 15:28:33

百老汇喜剧《中式英文(Chinglish)》在伊利诺伊州芝加哥的古德曼剧院首演,于 2011 年 6 月 18 日至 2011 年 7 月 31 日上演。这部剧通过幽默的方式,深刻探讨了中美文化交流中存在的语言障碍和文化差异。剧中,一个美国商人试图在中国赢得一份合同,却因“Chinglish”引发的种种误会而闹出了不少笑话。

普通话已经登上了百老汇舞台,得益于一部名为《Chinglish》的新剧,该剧探讨了英语世界和中国之间的沟通差距。这是一部双语剧,用英语和普通话混合编写,在百老汇历史上肯定是第一次。

剧作家David Henry Hwang 所著的《Chinglish》是一部喜剧,以现实生活为主题。它讲述了一个挣扎的美国商人发现自己身处中国的一个省级城市,试图赢得一份为公共建筑制作标志的合同。

长江畔的中式英语标识

该剧探讨了将商人与他的中国同行分开的语言障碍,这些同行可以决定交易的成败。

Hwang 是一位华裔美国人,不会说中文,他在自己的中国商务旅行后感到有灵感写这部剧。

“过去五六年,我去了中国很多次,主要是因为中国对百老汇音乐剧产生了兴趣,而恰好我是唯一一个写过百老汇作品的华裔,”Hwang 说,指的是他的剧本《M Butterfly》,该剧为他赢得了 1988 年的托尼奖。

在中国,他不禁注意到中国语翻译成英语的“荒谬的标志”,也就是所谓的“Chinglish”。

这些标志天真地逐字翻译,将英语变成了滑稽的奇怪短语:一个在残疾人卫生间外面的标志写着“Deformed Man's Toilet”(畸形男子厕所)。

其他例子同样令人困惑:

False Alarm!(误报!)变成了 The Siren Lies!(警笛撒谎!)Slippery When Wet!(湿滑时小心!)变成了 Be Mindful of the Juicy Surfaces!(注意多汁的表面!)Don't Feed the Birds!(不要喂鸟!)变成了 The Fowl Cannot Eat!(禽鸟不能吃!)

但 Hwang 先生说,文化之间的误解比语言更深。“Chinglish 是关于跨文化交流的尝试以及将我们分开的障碍,其中最肤浅的是语言。

2007 年,桂林的一块警告牌上用中文写着:"雷雨天气 请勿登山"。

“但有时即使你字面意义上在说同样的语言,你也可以说你在说不同的语言,因为一些潜在的文化假设是如此不同。”钦佩和焦虑在剧组的七个人中,有六人是双语,要么是中国人,要么是华裔美国人演员。女演员 Jennifer Lim 饰演 Xi Yan,一位当地强势的官员,掌握着美国人交易的关键。对她来说,《Chinglish》是一部真正的跨文化戏剧。

沈阳机场的中式英语范例“在成长过程中,我发现自己经常不得不为亲戚翻译,”Lim 说,她出生于香港,然后在英国和美国接受教育。“如果你会说中文,Chinglish 很有意义!”英国演员 Stephen Pucci 既会说英语又会说普通话,饰演一个试图促成交易的阴险的英国侨民。Pucci 带着迷恋观察了中国作为全球力量的崛起,并钦佩该剧的主题。“我认为它肯定会触动一些东西,并鼓励相互意识和理解,”他说。“这种理解是否会完全、完全相互理解,我们将拭目以待。”《Chinglish》在历史上的一个时刻开演,当时两个重要的世界强国美国和中国正在警觉地观察对方——双方都有钦佩和焦虑。

左起:Stephen Pucci、Jennifer Lim、Gary Wilmes、Angela Lin 和 Larry Lei Zhang 在百老汇上演的话剧《中式英语》中的一幕。

“中国和美国文化之间存在巨大的差异,”《Chinglish》的导演 Leigh Silverman 说。“我们必须弄清楚如何与对方相处,我认为这是该剧所探讨的一部分。”去年,Silverman 与 Hwang 和该剧的制片人一起前往中国西南部的四百万城市贵阳,该剧的背景设定在那里。他们由夫妻文化顾问 Joanna Lee 和 Ken Smith 护送,他们为创作团队安排了商务会议、晚餐约会和旅游。

让莎士比亚自惭形秽的“U swan, he frog”,正在帮助治愈破碎的心此外,二人还帮助找到原始道具,使该剧尽可能真实。例如,他们带来了装饰舞台的书法作品,包括餐厅场景中的一幅横幅,上面写着:“吃好喝好就是好品德”。文化失误Smith 先生和 Lee 女士经营着 Museworks,这是一家连接美国、欧洲和亚洲的表演艺术专业人士的咨询公司。他们了解在中国做生意的复杂性,并帮助许多商业专业人士避免文化失误。“确实,你会发现美国商人、英国商人真的在中国偏远地区、印度偏远地区,”Lee 女士说。“他们如何导航?他们如何找到自己的酒店房间,获得当地支持来完成交易?”在中国做生意的一个最重要的原则就是“关系”(guanxi)的概念,它指的是可以促进商业和其他交易的社交网络和有影响力的关系系统。“当你谈到商业中的关系时,它实际上谈论的是你事先认识的人,他们有相同的目标、相同的理想和相同的工作方式,”Smith 先生说。根据这对夫妇的说法,关系甚至超越了商业合同在中国的重要性。因此,在中国的西方人应该期望花很多时间与他们的中国同行一起喝酒吃饭,以完成交易。“一旦一项交易成功,人们往往会团结在一起。关系继续加强,”李女士说。在这方面,《Chinglish》及其对当代中国的看法非常及时。但这并不意味着没有风险。毕竟,“入侵将受到痛苦的惩罚”(Penetration will be dealt with painfully)实际上可以意味着“不许闯入”(Trespassers will be prosecuted)。

0 阅读:2

摩登语言学

简介:语言是人类文明的基石,是民族团结的粘合剂