玩酷网

今日观《洪武大帝》,剧中人物提及“拔擢(zhāi)之恩”,顿觉耳生。私忖“擢”字

今日观《洪武大帝》,剧中人物提及“拔擢(zhāi)之恩”,顿觉耳生。私忖“擢”字莫非另有读音?遂即查阅,方知“擢”字正音当为 “zhuó”,意指提拔、提升。所谓“拔擢(zhuó)之恩”,实为古人表达对知遇提携之情的敬重说法。

此一误读,令我颇有所感。荧屏之上,帝王将相、才子佳人,演绎着历史烟云,其服饰礼仪、场景器物常力求考究,令人沉浸。然则,于这看似严谨的表象之下,字词读音这等“细枝末节”,却时有疏漏。演员或依习惯、或凭臆测,将“擢(zhuó)”错念为“zhāi”,虽情有可原,却也在无形中将谬误传予万千观众。 此事小矣,却如一记警钟:“荧幕非经筵,演绎难全真”。电视剧终究是艺术创作,为叙事节奏与戏剧效果,对史实细节、典章制度乃至语言文字的呈现,未必能处处精准。即便制作精良如《洪武大帝》,也难免百密一疏。此番经历,更提醒我们,观剧时需抱持一份审慎,对剧中信息,尤其涉及历史、文化、语言之处,不妨多存一份求证之心。娱乐之余,若遇疑惑,如您这般主动查阅,既能解惑,亦是求知之乐,更显可贵。文化传承,字正腔圆亦是基石,荧屏内外,皆当共勉。