美国新出台两项限制措施:
1、禁止对华出售芯片设计软件; 2、美官员称将启动撤销中国学生签证程序。
谈及外文译名,同一英文名在不同语境下常现差异:如前美总统 Trump 译 “特朗普” 或 “川普”,Biden 被译为 “拜登” 却偶现 “拜登上” 这类歧义译法;西班牙语系人名更常以 “鲁” 代 “卢”,闹出 “好汉穿越” 般的误解。业内早有呼声统一译名标准,否则未来国际新闻或需配 “翻译对照表” 才能看懂。
美国新出台两项限制措施:
1、禁止对华出售芯片设计软件; 2、美官员称将启动撤销中国学生签证程序。
谈及外文译名,同一英文名在不同语境下常现差异:如前美总统 Trump 译 “特朗普” 或 “川普”,Biden 被译为 “拜登” 却偶现 “拜登上” 这类歧义译法;西班牙语系人名更常以 “鲁” 代 “卢”,闹出 “好汉穿越” 般的误解。业内早有呼声统一译名标准,否则未来国际新闻或需配 “翻译对照表” 才能看懂。