玩酷网

不是biubiubiu!《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光,没人猜对

有数据显示,《哪吒之魔童闹海》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”。该消息引发热议,后被辟谣。

不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swiftanduplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。

原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swiftanduplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。

但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly,asdecreedbycelestiallaw”(如天律般迅捷)或“Expedite!Bydivineorder”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。

此前网友调侃的“quicklyquicklybiubiubiu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swiftanduplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“JiJiRuLyuLing:Swiftbylaw!”),或许能兼顾两者。

央视新闻也曾科普,《哪吒2》海外版台词咋翻译。

你觉得这个翻译如何?

评论列表

疯一般的男子
疯一般的男子 38
2025-02-18 08:16
类似咒语,直接照搬即可,用不着翻译。

小叔 回复 02-19 00:18
那么麻烦,统一文字统一语言不就行了[好生气]

布布布布
布布布布 33
2025-02-18 08:24
就按中文发音来是最好的

hanchy 回复 02-18 13:01
保留原音,吸引他们探究到底是什么意思[笑着哭]

眷恋
眷恋 29
2025-02-18 11:32
般若波罗蜜,我也不懂这句话啥意思,但是能理解这是一个咒语[笑着哭]

嚭丫 回复 02-19 22:44
汉语的南无阿弥陀佛

用户21xxx50
用户21xxx50 11
2025-02-18 08:11
biu个鸡毛,就没出现过biu,一大把营销号带的节奏
夫与
夫与 9
2025-02-18 08:18
不如biu biubiu[呲牙笑]
王惠惠
王惠惠 8
2025-02-18 07:58
看了好多biubiubiu
薛漾
薛漾 5
2025-02-18 07:59
用中文翻译,也翻译不了[呲牙笑]

龙珍娥 回复 02-18 20:19
类似于听我号令,速速显灵

大兔
大兔 5
2025-02-18 23:24
老外:这翻译的什么鬼,直接上拼音,谢谢
嚭丫
嚭丫 4
2025-02-19 22:45
Urgent as a law
康师傅
康师傅 3
2025-02-18 08:16
乾坤圈锁住海外的妖魔鬼怪[呲牙笑]
用户99xxx06
用户99xxx06 3
2025-02-18 12:07
小编语文没学好,jijirulvling
阿静
阿静 3
2025-02-18 22:27
好想看英文版
嚭丫
嚭丫 3
2025-02-19 22:43
蓝皮人驾鸟三回浪 潘多拉星账本烫 卡神掐指算重映 票房海里叠罗汉! 小爷单刀劈云上 你爬榜如龟喘粗嗓 哪吒一脚定乾坤 你攒三场才够量! 漫威飞船轰隆隆响 怎敌我混天绫一卷江? 莫道蓝光遮天阔 潮水褪了剩裤衩晃! 莫笑三头六臂狂 你三回重映才称王 且看国漫风雷啸 下回战场见真章!
用户19xxx49
用户19xxx49 2
2025-02-18 11:14
鬼佬要彻底欣赏东方映画最好先学学中文。意会难言传
一笑
一笑 2
2025-02-18 08:12
翻译有个屁用
三观很正的吐槽怪
三观很正的吐槽怪 2
2025-02-18 11:22
不翻译,老外会看的一脸懵逼!这是干啥呢?
用户10xxx07
用户10xxx07 2
2025-02-19 12:49
翻译成阿瓦达啃大瓜[doge]
用户10xxx87
用户10xxx87 1
2025-02-18 12:25
这就是成者为王,败者为寇!他不成功就是反面教材了
会飞的鱼
会飞的鱼 1
2025-02-18 13:44
为什么要英语版 给字幕就行了 国外片不都这样

莫问 回复 02-18 17:10
给字幕也要翻译呀,

小叔 回复 02-19 00:20
真是麻烦,统一文字统一语言不就行了[好生气]

极速蜗牛
极速蜗牛 1
2025-02-18 13:52
我能英译中,而你未必能中译英
老框
老框 1
2025-02-18 21:17
就用原音,让英语也有外来语,给《牛津字典》增加点厚度……[大笑]
用户39xxx92
用户39xxx92 1
2025-02-18 22:13
我觉得还是我的好:hurry hurry go!
日落大道首席日落大队长
日落大道首席日落大队长 1
2025-02-18 18:51
急(快)急 (快)如(按照) 律(功法) 令(命令)

嚭丫 回复 02-19 22:45
Urgent as a law

用户10xxx97
用户10xxx97 1
2025-02-19 00:25
感觉不用翻译!哈利波特的咒语我们不照样知道那是咒语吗?