王毅希望卢比奥“好自为之”?这个翻译似乎欠妥!
昨天,有官方网站发文,报道王毅外长与美国国务卿鲁比奥通电话的内容。文章最后说:“王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
这里“好自为之”一词翻译得总觉得有点儿欠妥。好自为之在中文语境里,除了有“希望”的意思外,还含有明显的“警告”意味。一般用在上级对下级的训话情境中。而且还有一个前提,就是对方以前没有做好,所以希望以后要做好,别再出差错。
在两国外交通话中,似乎不应该出现这样不友好的用词。从上下文的语境来看,王外长要表达的意思肯定是希望鲁比奥在自己的任期内做出更好的成绩,为中美关系和世界和平做出更大贡献。所以,似乎应该翻译成“善自珍重”,比较好一些。
没有见到外文的翻译,不知道在美国的媒体中,英语是怎么翻译的。
评论列表