玩酷网

莎士比亚那一代人似乎觉得“天堂”这个词特别令人回味。一位伊丽莎白时代的翻译家(1

莎士比亚那一代人似乎觉得“天堂”这个词特别令人回味。一位伊丽莎白时代的翻译家(1583 年)将低地国家称为“欧洲所有国家的典范,或者更确切地说,欧洲所有国家的年度天堂”。 对于宾汉姆上尉(1583 年)来说,纽芬兰是“全世界的天堂”。   伊拉斯谟  认为,托马斯·莫尔爵士的“乌托邦”意在代表英格兰,而 W. 莱特福特在《英格兰的抱怨》(1587 年)中将他的国家描述为“非常像天堂的幸福”的国家,这似乎是证据。 在所有这些情况下,“天堂”都是最高级修辞中的一个相当模糊的组成部分。 冈特的典故更加精确,更加清楚其圣经来源。与克利奥帕特拉的“这片土地的半个阿特拉斯”一样,冈特使用“半个”来表示“第二”而不是“一半”。将英格兰视为第二个圣经天堂的想法对伊丽莎白一世来说并不陌生。   虽然冈特提到的第二个伊甸园是圣经中明确提到的,但在非圣经领域也可以找到将英格兰视为天堂的具体传统。 约瑟芬·沃特斯·贝内特主要从古典角度探讨“天堂”问题,追溯了英国作为一个与世界其他地方隔绝的孤岛的传说的起源,并提供了证据,用她的话来说,“英国与西洋的神话岛屿有着更模糊和模糊的联系,例如图勒岛、幸运岛、赫斯珀里得斯岛、幸福岛和荷马的奥吉吉亚岛。”贝内特顺便注意到莎士比亚在《理查二世》(第 125 页)中提到了“另一个伊甸园,半天堂”。