gun 851 2024-05-21 03:54 台湾翻译一股子当年各种盗版光碟味道,听名字就不想看 用户68xxx16 回复 06-15 13:10 金发尤物这片估计你一定会看的 异史 回复 07-24 11:38 肖申克的救赎,要是看了台版译名真的没有任何观看欲望了[裂开]
虹尽江寒 665 2024-05-21 14:53 大陆:奥特曼 台湾:咸蛋超人 志勤 回复 08-08 12:52 神鬼奇航可以 秋zz 回复 07-21 19:40 广东这边90年代都是看香港TVB台和香港翡翠台长大,所以那些动漫都是习惯跟香港那边的叫法“咸蛋超人”
克洛普铁粉 503 2024-05-20 21:55 完全碾压。好的翻译,给片子是加分项,比如《魂断蓝桥》 单huianbobo身 回复 08-04 23:28 魂断就是死了。可以译为 死在蓝色的桥上 异史 回复 07-24 11:39 不过是遵循了翻译工作信、达、雅的原则而已
自由火 396 2024-05-21 02:52 名单里魂断蓝桥、盗梦空间、兵临城下、谍影重重这些比台湾的高太多了,唯有后天要弱于台湾的明日之后 用户14xxx65 回复 07-14 10:30 我记得大陆上映时候就是叫明日之后吧? 失落的孤叶 回复 08-15 17:15 你从哪听说TM没后天的,前天后天在台湾用法和大陆一样的好吗
黑BA凤梨 278 2024-05-20 23:49 只是湾湾翻译真的太烂了 幼儿园水平。。。 心菲 回复 07-21 16:58 那也只能说明外国起名差,而不是你帮他美饰的理由,你帮外国美饰算不算汉汗或崇洋媚外,比如你名字栋梁,外国翻译帮你另起一名叫小狗,你也很乐意吗?在你眼里或者你改电影的改的好名,但在国外或者翻译你的名字是小狗是觉得可爱并不是恶心你,但叫你小狗你就乐意了?? 到外太空流浪 回复 08-15 10:26 大多是原封不动直译,本身很多外国片名就是这种直白没深意甚至直接翻译过来有点莫名其妙的。中外文化不同,可能有些片名外国人觉得好,我们就觉得太俗气太没内涵。
Peninsula 233 2024-05-21 01:52 如果按台湾这个翻译,我估计一个也不会看,还以为小成本电影 用户42xxx96 回复 06-09 06:25 “信达雅”是早期台湾学者的说法![捂脸哭] 用户13xxx68 回复 08-12 15:47 西方就这点词汇量,他们有啥办法
奉劝你要点脸 145 2024-05-21 04:37 文辞,格局,内涵,全方位碾压 奉劝你要点脸 回复 05-21 17:15 全国没有地方戏的省份不多 用户14xxx01 回复 05-25 23:03 跟着棒子走的,看上第一眼,还以为是棒子片
JCY 140 2024-05-20 22:52 无敌铁牛是认真的吗? Living 回复 05-25 21:27 外国文化就是这样,别不行,你看NBA基本都是 平淡 回复 Living 06-19 19:56 什么叫外国文化?从新组织下语言
萦绕 112 2024-05-21 06:12 这种的在游戏《魔兽世界》中太多了,比如有一个游戏道具,是物理打伤害的饰品,国服翻译的是‘既定之天命’,台服叫‘必然的结果’ 天天向上 回复 06-20 16:01 台服:老鼠!你打破了我的大门![思考]国服:鼠辈!你破坏了我的盛大登场! 迷人的二哥 回复 07-19 10:05 国服第一个神级翻译应该是碧空之歌
用户78xxx61 97 2024-05-21 03:45 明日之后还行 莫名其妙 回复 08-12 08:50 一帮人在这儿强行解释,展示阅读理解呢? 用户11xxx69 回复 08-17 21:23 站后天…台湾那个就算译成明天的明天也好啊
Aro 70 2024-05-20 22:30 你们这是自寻死路——你们还没准备好 我呢左边 回复 05-25 22:07 国服是唯一拥有自主翻译权的服务器(也就是可以根据本地文化对台词进行一些适当改动的权利),其他服务器都没有这个权利,只能直译,而且就算直译之后还得暴雪点头。 greatroger 回复 05-21 14:56 这翻译后来改了
SPIAOI 65 2024-05-21 01:58 明日之后,真爱伴我行。这两个好点。 不动根本 回复 05-24 02:21 小孩不是男主吗, 莫名其妙 回复 08-12 08:53 一帮人在这儿杠,直白点嫌太直白,文艺点嫌太空泛。啥理都让你占了,本来就是各有千秋,承认别人的优点很难吗?女神拉的💩都是香的?
想吃宵夜吗 65 2024-05-21 14:17 大部分是大陆的厉害,比如魂断蓝桥,速度与激情等,但明日之后,寂静之丘则是台湾翻译的更有感觉一些。 BASE 回复 06-15 15:54 寂静比沉默!凌对丘,哪一个更恐怖? BASE 回复 06-15 15:55 台湾应该是翻译机直翻译的,没有修饰
57 2024-05-21 04:15 这看不出翻译水平吧,只能说文化不同翻译有差异而已, 无涯 回复 05-23 14:42 你暴露你的文化了 用户10xxx34 回复 05-23 15:22 你是没文化
艮卮每日评论 55 2024-05-21 03:40 跟香港起的电影名有相似之处,也许是地域狭小格局也受限,起的电影名总感觉很轻很跳略显幼稚。 用户12xxx75 回复 06-11 02:59 实话实说,就是没有文化。我说个事,你肯定没有办法反驳。你看现在台湾人说话,比如那些知名主持人,他们说话表达经常就是词不达意,颠七倒八。跟我们央视的主持人比起来,感觉就像一帮学渣碰到学霸。 一样用 回复 05-28 12:55 就是直译
夜雨来风 46 2024-05-21 09:43 导弹叫飞弹我就知道台湾人的水平了[大哭] 夕阳若雪 回复 06-10 13:11 应该也叫地铁吧?任贤齐“最后一班地下铁……” 淳朴的礼仪 回复 07-03 00:54 [并不简单]我一直觉得,台湾人和我们泉漳厦的闽南人差不多,麻蛋,你这是在贬低我们
笨笨 46 2024-05-21 02:41 除了碟中谍和不可能完成的任务翻译不相上下,其它翻译都是大陆碾压弯弯。 张乐乐 回复 05-21 09:58 台湾是直译 徐不瘦 回复 05-21 09:48 机器人总动员完全不是
Mr烦 44 2024-05-21 02:19 除了个机器人总动员这个超垃圾的翻译,其他的都很不错 用户12xxx51 回复 05-22 23:00 我也是,后来全都是这个总动员那个总动员了,特别反感 工装定制_汪先生 回复 05-23 18:26 泰坦尼克号和铁达尼号,不知道有什么区别。。。
我的世界你不懂 43 2024-05-21 05:44 铁达尼号比泰坦尼克号要好。。好像更符合英文口译。 rainee 回复 07-13 16:45 因为中国的命名原则是根据源头 而不是根据英语。比如 埃及 英语跟中文翻译差距很大 但是当地人用词跟汉语翻译一样。换句话说 我们不承认殖民命名。 rainee 回复 07-13 16:43 源自神话中的泰坦女神 还有金属钛也是源自这个词 表示强大坚固 没人会把钛合金叫做铁合金 所以音译意义结合最完美 你把它理解成只有音译 就低了一个层次
骂我必破财倒霉 41 2024-05-21 04:16 举的例子全都是大陆赢的[抠鼻],台湾应该也有翻得好的吧? 望水 回复 06-24 13:37 有吗? YookWon 回复 07-14 17:35 不服举两个🌰🌰
hkcking 40 2024-05-21 02:55 只有一个不好,本来都是叫《明日之后》,不知道什么时候都改成《后天》莫名其妙的,没了原来的味道 昨日谎话 回复 05-22 03:54 不要老想时间,想想后天与先天就知道后天的取名意味深长,中文博大精深 hkcking 回复 昨日谎话 05-23 09:57 叫明日之后能表达出“事情发生在未来,但是在不久的未来”,也能引申为“明日”发生灾害“之后”的意思。如果理解成先天后天的话就变成了强调人对天气的影响,不符合电影抬头的线索
好好的 34 2024-05-21 05:47 我们都是以最大的善意来描述欧美的,最不该的就是把“美国”这个翻译给那个全球恶霸。 用户42xxx96 回复 06-09 06:31 不是叫艾美瑞克吗? 网友1234伍陸柒 回复 05-31 08:34 反正是音译,为什么叫这个,不叫没理贱
江南 34 2024-05-21 05:11 明日之后那个我觉得比后天稍显玩味一点 用户10xxx23 回复 06-06 18:38 我就好奇你的明日之后到底节奏在哪里?先天后天的概念是不理解吗? Gmhf 回复 用户10xxx23 06-12 05:55 我又解释又举例,你还没弄明白什么是节奏,一个劲地在钻牛角尖 杠来杠去。你这样真没意思。懂吗?
ST揚 33 2024-05-21 03:38 除了后天,都稳赢 一样用 回复 05-28 12:58 直译,也是好,比后天的层次高 用户10xxx93 回复 05-28 13:48 后天,候到哪天就是哪天[微笑]
用户17xxx70 30 2024-05-21 00:17 但凡起名都不走心的电影,一概不看。什么钢铁侠,蜘蛛侠通通放弃 (*◑∇◑)☞固守☜(◐∇◐*) 回复 06-15 09:49 那直译叫铁甲人 蜘蛛人呢? 天天向上 回复 (*◑∇◑)☞固守☜(◐∇◐*) 06-20 16:08 最早动画版辽视翻译就是蜘蛛人
等待时间的演绎 24 2024-05-21 04:33 我还是觉得无敌铁牛好听 用户11xxx79 回复 等待时间的演绎 05-22 00:49 好尴尬 等待时间的演绎 回复 05-21 21:27 土到极致便是潮
念冰lk 18 2024-05-21 06:12 台湾的是直译或者音译,咱们大陆的是加上感情的色彩或者美化。至于作用么,更多的是想让你买票或者产生好奇想看!那官方不是特别推荐的剧,比如汉尼拔,行尸走肉这些,翻译的也很一般,甚至还不如台湾的翻译!所以直译或者音译也没什么不好,观众能第一时间通过译名了解到剧情本身,反而花里胡哨的名字,你不实际买票或者vip去看看,你都不知道电影是干啥的!
Rider 17 2024-05-21 13:08 一个个慷慨激昂贬低别人,借爱国情怀制高点理直气壮不可反驳,其实就是文化或者习惯差异再或翻译者个人因素。文化高则素养和包容心也相应高。看大部分评论就是在哗众取宠,也许还能自我感动一下,见不同意见就全体重拳出击,格局啊。 秦时明月 回复 06-06 23:28 破防了?
吉吉loen1 12 2024-05-21 13:54 其实吧翻译吧没必要搞的这优美!知道啥情况的,知道是翻译者的功劳!不知道的还以为原文就是这个意思,为外者包装了脸面。所以我看到的是中文翻译者的功夫!确实是中文功底深厚
风间苍月 12 2024-05-21 05:52 台湾的翻译一下偏直译,我们翻译大多加入了译者二次创作,哪个更好不能说的那么绝对,有部电影《里约大冒险》台配就比国配的更好,主角蓝金刚鹦鹉Blue国配译成“布鲁”,台版是“阿蓝”,配音也更优秀 迷失在找你的路上 回复 05-22 12:32 名字音译比翻译好,纽约和新约克郡,那个好?
用户12xxx49 12 2024-05-21 09:00 台湾地区翻译的大部分都很差。不过,《神鬼奇航》,《沉默之丘》翻译的也不错。我们只不过先入为主了。 用户10xxx72 回复 05-21 12:15 神鬼奇航,听名字还以为是鬼片 Gmhf 回复 用户10xxx72 06-06 08:48 亡灵的宝藏 讲的就是有关鬼魂
神灯花 10 2024-05-21 06:21 你们就捧臭脚吧!机器人总动员翻译的也好?这也总动员那也总动员,那叫水平高? 诗与葫说 回复 05-22 14:49 台湾是直译,大陆是再取名,总体来说是大陆这边取名更有意境。不是我说的,是台湾大学中文系94级的台湾人说的。相反你的屁股有点歪,看不得说国内好?
palatin921 10 2024-05-21 06:53 大陆基本是直译,英文标题是什么就翻译成什么,除非是很有历史的系列。台湾就五花八门了,我记得上世纪90年代,凡是阿诺斯瓦辛格主演的电影都带“魔鬼”俩字,《魔鬼终结者》,《魔鬼司令官》 穷小子 回复 06-22 15:25 90年代就叫终结者,没有什么魔鬼终结者,那是盗版自己加的
用户60xxx65 7 2024-05-21 09:39 我还记得十年前湾湾笑我们取名土,说什么蝙蝠人为啥叫蝙蝠侠。就想说湾湾名字一直是展开式的接地气,全都大白话,毫无想象可言,比如上文海王叫水行侠,把功能都写出来,这个逻辑的话,蜘蛛侠叫吐丝人如何?钢铁侠叫铁男,闪电侠叫短跑男,雷神叫电力王,路飞叫橡皮人,樱木花道不如叫男篮运动员,惊奇队长叫全能女,绿箭侠叫射箭佬
Ve橙糖 6 2024-05-22 07:49 翻译也包括一种心态,大陆电影翻译人对西方电影是一种仰视心态,台湾和香港的电影翻译人对西方电影是一种平视心态,西方电影翻译人对中国电影是一种俯视心态,所以电影名称好听程度不一样
翰林院 4 2024-05-21 19:09 韩国首都就应该是: 蛇儿,为什么要用: 首尔?很多国外的名字是我们中国翻译变得高大上的! 柒爺 回复 05-25 17:37 首尔以前叫汉城 涴花洗剑录 回复 06-23 07:03 拜托读点书吧,小学生就别出来丢人了,我们以前都是称汉城的,是韩国政府有一年发公告,让中国改其中文名为首尔的,不是我们翻译成首尔的
谈吐大方 2 2024-05-21 13:33 贝克汉姆和碧咸 南院大王萧峰之弟三院大王耶律神经 回复 05-22 12:09 米高积逊,史匹堡[并不简单][滑稽笑][滑稽笑][滑稽笑][滑稽笑] 石头 回复 05-26 02:00 阿仙奴。阿积士
评论列表