且听风吟-林版VS赖版
当代读书人
年轻的时候读到村上春树的《挪威的森林》直接入坑,一本接一本地看,看到后来,就想知道,-林少华的译本与村上的原著的接近程度到底有多少,甚至一度动了学日语看原文的念头,终究还是因为毅力不够没坚持下来。
再后来,看了村上的非小说系列,知道了他喜欢并推崇的一些作家和作品,也相继找来看,特别是村上曾经提到过《了不起的盖茨比》是衡量自己作品的尺度,隐隐感觉到,林少华的译本可能与村上的原文会有非常大的差距。
在网上也看到过对林少华和赖明珠译文比较和评价,直到这次通过比对阅读的方式亲身体会到了两者译文的差异—林的译文词藻华丽,喜用长句;赖的译文语言简洁,节奏感强。林的译文被吐槽最多的就是爵士乐歌名的翻译,赖明珠直接用了英文名倒不失为一个好办法。就这本书名来说,林版的更有意境,赖版的太普通。仅这本来说,赖版读起来非常流畅,除了几处对话出现的台湾腔,整体还是很不错的,很贴合我现在阅读口味。
两个版本中有个非常有意思的不同,书中所有出现的数字,林版都使是用中文数字,而赖版都是用阿拉伯数字,我猜想也许是因为赖明珠在书中有一处注释中提到的那个原因(见图四),仅从这一点来看,赖的翻译的确是更贴近原著。
我不懂日文,因此只能推断,书中有多处翻译呈现出完全不同意思的地方,罗列几处大家看看。
其实也无所谓谁的译本更好,也就是“信达雅”的处理方式不同,青菜萝卜各有喜好,我想如果年轻的时候,看的是赖的版本,也许我不会喜欢村上,很庆幸自己在对的时候遇上了合适的译本。
林少华版本为2001年第一版
评论列表