最近霸王茶姬因为一个春节的英文表述上了热搜。这次的导火索是在境外社交平台上使用"Lunar New Year"而非"Chinese New Year"来指代春节,引发了网友的强烈不满。后来霸王茶姬又把文案改成了"Chinese New Year",并且在1月24日晚发布了道歉声明。
1
争议始末:一个词引发的风波
事情的起因其实很简单:霸王茶姬在海外社交平台发布春节营销文案时,选择使用了"Lunar New Year"这一表述。这个看似普通的英文翻译,却触动了许多中国消费者敏感的神经。在社交媒体上,大量网友质疑:"为什么不用Chinese New Year?""作为中国品牌,连春节都不敢说是中国的了吗?"
首先给大家科普一下"Lunar New Year","Chinese New Year"以及"Spring Festival"。
"Chinese New Year"(中国新年):
- 最传统的称呼,直接强调这个节日的中国文化属性
- 在海外华人社区中使用最为普遍
- 明确体现了春节作为中国传统文化的重要组成部分
"Lunar New Year"(农历新年):
- 更具包容性的说法,强调这是基于农历的节日
- 被韩国、越南等同样庆祝农历新年的亚洲国家采用
- 不单单是指中国春节
"Spring Festival"(春节):
- 中国官方英文文件中最常用的表述
- 直译自"春节"二字,体现节日的季节特征
- 在国际交流中较为正式的说法
值得注意的是,这三种表述并非简单的对错之分。在不同场合、不同受众面前,它们各有其使用价值。但表达中国春节时候,会使用"Chinese New Year"以及"Spring Festival"。而霸王茶姬作为一个中国品牌,在选择用词时确实需要更多考虑文化认同感和品牌定位。
面对质疑,霸王茶姬迅速做出反应。在其官方微信公众号和微博评论区,品牌发布了正式道歉声明:"很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对'春节'的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。"
2
深层思考:不止是翻译的问题
说实话,我认为霸王茶姬这次的"翻译风波"暴露出的问题远不止表面这么简单。
文化认同与市场需求的平衡
记得前几天我和一位做跨境营销的朋友聊天,他说了一句让我印象深刻的话:"现在的中国品牌出海,最怕的不是产品不够好,而是在文化表达上左右为难。"
确实,一边是日益高涨的国民文化自信,一边是复杂多变的海外市场需求。在"Chinese New Year"和"Lunar New Year"的选择上,霸王茶姬犯了一个看似简单实则复杂的错误。
有意思的是,不少国际品牌反而在这方面做得更好。比如星巴克在中国市场的春节营销,就会很自然地使用"Chinese New Year",既尊重了文化属性,又赢得了消费者好感。反观我们的本土品牌,在文化自信这件事上,反而显得有些"畏首畏尾"。
品牌管理的统一性难题
还有一个更深层的问题,为什么同一个品牌的不同市场会出现不同的文化表达?不得不提到一个有趣的现象:很多中国品牌在出海时会采用"双标"运营策略——国内一套表达,海外一套表达。表面上看是为了适应不同市场,实际上却容易引发信任危机。
拿奈雪的茶来说,他们在海外市场就一直强调自己是"来自中国的新式茶饮品牌",这种明确的文化定位反而赢得了不少海外消费者的认可。
现在回看霸王茶姬的这次风波,与其说是一次简单的翻译失误,不如说是品牌管理体系还不够成熟的表现。在全球化的今天,如何在保持文化自信的同时又能被国际市场接受,这个问题值得每一个想要出海的中国品牌深思。
3
启示:中国品牌的全球化之路
对霸王茶姬来说,这次争议或许是一个转机。就在今年1月初,品牌刚刚经历过一场关于"冰勃朗"原料的质疑风波。两次争议都暴露出品牌在危机公关和品牌管理上的不足。
但从更积极的角度看,这也反映出中国消费者对本土品牌的期待在提升。他们不仅关注产品质量,更在意品牌如何传递中国文化。
对于正在或准备走向海外市场的中国品牌来说,霸王茶姬的经历提供了几点思考:
1. 文化自信很重要,但表达方式更重要
2. 全球化不等于文化淡化
3. 统一的品牌管理体系必不可少
其实,每一个中国品牌的海外征程都不会一帆风顺。但我始终相信,经历过这些风波的品牌,只要能够真诚反思、勇于改进,最终一定能在全球市场上讲好自己的故事。