原创 资深英语自由翻译
当下,经济步入下行轨道,就业形势愈发严峻,大学生就业更是面临着前所未有的挑战。据相关数据显示,2023 年全国高校毕业生人数达1158万人,到了今年,这一数字已攀升至 1179 万。而展望 2025 年,大学生毕业人数预计将突破 1222万大关,并且在未来三至五年内,此数据都将居高不下。置身于这般严峻的就业大环境之中,广大的在校大学生不仅要专注于专业知识的研习,更需提前精心规划自身职业发展路径。最为理想的状态是,在扎实学好专业课程的同时,努力习得或者熟练掌握一门实用技术,如此,方能在就业困局中突围而出,为自己的未来开辟一条光明坦途。大学英语作为一门传统学科,无论对于英语专业的学子,还是非英语专业的同学,均为大学阶段不可或缺的必修课。其既作为一种语言载体,又充当着实用工具,于广大大学生而言,无疑是锤炼翻译技能的有力抓手。换言之,大学生完全能够充分利用其在校的宝贵时光,筑牢英语语言的知识根基。譬如,可尽早规划并通过英语四六级的考试,或者英语专四乃至专八。有此外语基础后,便可全力备考 CATTI 翻译资格证。一旦成功斩获这一含金量极高的证书,便能顺利入职网络兼职英语翻译之行列。如此一来,便能在大学就读期间,切实地掌握一门可用于翻译实践的专业技能,并为未来的职业发展开拓一条充满机遇的崭新路子。
对于有意备考 CATTI 的在校大学生而言,坚实的英语语言基础乃是基石。所以,英语四六级是基础起点,而专四专八的水平则是较为理想的起点。倘若考生语言基础未达英语四六级标准,那就证明词汇量的掌握不足 4500 - 6000,同时,在语法掌握和运用上,亦可能存在着问题,那么,CATTI 备考之路将无从谈起。我们以最基础的CATTI 英语三笔为例,其官方考试要求的词汇量至少是8000。相较之下,四级与三笔所要求的词汇量有逾三千单词的差距,六级与三笔所要求的词汇量差距相对较小;而专四和三笔所要求的词汇量则基本保持持平。另外,但凡是有CATTI备考经验的考生们皆有共识,即:在CATTI考试的两个科目当中,科目一(综合基础知识)主要是考查考生对CATTI相关词汇的掌握数量与吃透情况。所以,对于词汇基础薄弱者,很可能连科目一都难以应对。故而,先打牢英语基础,积累词汇、精通语法,才能为攻克 CATTI 翻译资格证的提供可能性。因此,得出的结论明晰可辨:倘若考生处于所谓的英语0基础状态,抑或其英语综合水准尚不及大学英语四级,那么实则根本未达报考 CATTI 的基本资质要求。当然,这种情形在大学生群体中通常较为鲜见,然而于社会考生范畴内,却占有相当比重的比例。
当然,在 CATTI 备考过程中,达到官方规定的词汇量仅仅是其中一个基础要素。更为关键的是,考生对专业词汇的学习与掌握务必紧密围绕 CATTI 真题展开。CATTI 翻译真题,应当成为考生积累词汇的核心载体。这是因为真题集中体现了考试所需的专业词汇类型与量级,反映了考试重点与命题方向。只有以真题为指引,去研习、记忆、运用单词,备考才具有明确指向性,犹如航船有了可靠的航标,不至于迷失方向。反之,倘若脱离真题这个大前提去背单词,比如盲目采用 GRE、托福、专四等考试的词汇资料来应对 CATTI 考试,这类缺乏针对性的做法,本质上是无效的,不客气地讲,近乎胡学乱记,对通过 CATTI 考试难有实质性帮助。笔者从事 CATTI 翻译指导工作已逾 6 年,在实际备考指导中常常感到惊讶:不少考生选择各种不契合 CATTI 考试特性的载体来记忆单词,方法五花八门、缺乏精准指引。真正明智且高效的做法,是聚焦于 CATTI 翻译真题开展词汇学习,然而目前只有少数考生能意识到并践行这一点。这也凸显了众多考生在备考思路上存在误区,亟待调整与纠正。
CATTI考试中的翻译实务科目,其重要性与难度相较于科目一更为突出。对于考生而言,该科目重点考查的是他们是否切实具备扎实的实际翻译能力。具体而言,在特定的考试时长和监考环境下,考生仅能依靠词典这一辅助工具,凭借自身日常积累所形成的翻译技能,按照官方所认可的大致水平,完成两篇或四篇极具专业性的文章翻译。并且,译文需彰显出专业的翻译思维,同时不能出现明显的翻译硬伤与低级错误,如此才有可能达到及格的 60 分。这一要求看似简单,实则充满挑战。
正因如此,考生在日常的翻译备考过程中,务必要认真演练历年翻译实务真题。更要通过寻求指导老师的帮助,精准找出自身在翻译的细枝末节所存在的问题,进而有条不紊地对这些问题加以改进,如此才有望在数月、半年乃至大半年的时间内,有效地提升自身的实际翻译能力,熟练掌握专业翻译技能,并形成正确合理的翻译思维。然而,亦有少许考生对待翻译实务备考态度敷衍、毫不在意,甚至缺乏坚持演练翻译实务真题的毅力,这类考生在考场上必然难以取得理想成绩,最终铩羽而归。笔者从事 CATTI 翻译实务真题辅导工作已逾六载,在实际的备考指导过程中,亦会为某些考生的行为深感惋惜与遗憾。例如,有些考生仅仅热衷于观看视频课程、聆听语音讲解,却始终不愿身体力行地投身于实际的 CATTI 真题翻译演练与实践之中。换言之,他们内心倾向于追求安逸舒适,妄图在轻松愉悦的氛围里自我陶醉,却从未想过将所听所看的翻译知识内容切实转化为自身的实际翻译能力,内化为自身的知识储备。其备考结果必是事与愿违的。总之,不吃平时CATTI翻译实务备战之苦头,如何能尝到拿证的甜头!当然,也有相当部分的考生并非单纯依赖视频课程与语音课件学习,甚至直接规避了视频课,转而直接进行了若干翻译实务真题的演练。但遗憾的是,在备考过程中,可能因为受到各种各样因素的干扰与影响,他们最终未能坚持到底,仅仅只是浅尝辄止,所取得的成效自然微乎其微。这两种有失偏颇的备考情形,恰好诠释了 CATTI 翻译考试自 2003 年启动直至 2023 年这漫长二十载间,报考人数累计达 230 万之巨,而最终成功领证者却仅有 26 万人的怪象。从这一长时度的数据综合考量,平均计算所得的总体通过率仅为 11%。其从侧面反映出诸多指标与问题,如考生的备考专注程度、努力程度、能否获得科学系统且专业的一对一精准指导,以及该证书本身所具备的高含金量与权威性等等。
归根结底,翻译行业宛如一座富矿,其中蕴藏着无尽的金银财宝,充满着无限的潜力与机遇。然而,对于那些渴望顺利跻身此行业,意欲借由网络兼职英语翻译等途径实现自身价值变现的广大考生群体而言,尤其是在校大学生以及部分已在社会中就业且谋求多元发展的人士,必须深刻认识到时机的紧迫性与行动的重要性,要趁早果断下手。首先,需全力聚焦于打好相应的外语语言基础,全面提升语言的综合运用能力,构建起坚实的语言知识框架。继而,精心挑选一位经验丰富、在 CATTI 真题研究与辅导方面颇有建树的老师至关重要。在专业引领与悉心指导下,方能精准地找准方向,以最为正确和高效的方式,尽可能地减少考试次数,避免走弯路、做无用功,凭借事半功倍的努力,顺利突破翻译资格考试这一关键关卡。如此一来,便能够满怀信心与憧憬,正式开启那场充满希望与挑战的挖掘翻译金矿的梦想之旅,并在翻译的广阔天地里,收获个人成长与事业成就的累累硕果,实现自我价值的最大化。