只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译影视和游戏名称往往是一件很难的事。影视和游戏名必须要吸引人,还得切合作品本身主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
比如早几年很火的游戏《Sleeping Dogs》,中文译名直译成了“睡狗”,不仅影响到游戏的售卖,更是让许多玩家直接给该游戏打了差评。但好在后来还是改了名字,虽然《热血无赖》也并不太贴合游戏内容本身,但至少要比“睡狗”还是好了太多。
就像我们上面说的,好的电影以及游戏的名字便是它留给观众的第一印象。不管是影视还是游戏,这都是一样的。虽然影视以及游戏的原文往往都是几个单词,但越是简单的单词越是难以翻译,这在影视和游戏中更为明显。
一个糟糕的翻译不仅会流失用户,更是会直接影响到最终票房。我国的影视和游戏大多都是直译,意译名称的好处是可以吸引很多用户的眼球,但是有些英文名可以直接成中文而不会造成信息的缺失而且符合汉语的表达习惯,那么就会采用直译。但是我国的意译就要比直译好得太多,有的时候,直译某些名称无法吸引玩家的眼球,这时候就需要意译。影视和游戏名称的翻译目的就是在保证信息准确性的前提下吸引用户,这就需要符合玩家的审美以及汉语的表达习惯。
我们就拿经典电影《当幸福来敲门》举例,这部著名影片的英文原文是《The Pursuit of Happiness》,直译过来的话可以理解为“追求快乐”,“追求幸福”。但是在通过意译后,并结合电影本身的内容,最终铸就了《当幸福来敲门》。经典电影和经典的影视译名,让这部电影成为了电影史中最特别的存在之一。如果你觉得这一部的影视片名仅仅只是如此而已,那么再看看下面这一部的影视片翻译吧。著名爱情电影《爱在黎明破晓前》的原文是《Before Sunrise》,直译过来就是“日出前”,但是我国的译员通过影视本身内容相结合,最终译成了爱情片里的最佳翻译“爱在黎明破晓前”。之后,华纳兄弟公司(该影视片的制作方)推出了续作《Before Sunset》,直译过来就是“日落前”。在我国上映时,该片被翻译成了《爱在日落黄昏时》。不仅让观众更简单的知道这是一部续作,并且将日出时的破晓,和日落时的黄昏都点出来了。不夸张的说,是爱情片中信达雅兼备的最佳影视片名翻译。
影视和游戏中直译和意译的区别是什么?我们在上面说了直译和意译要在什么时候使用,但可能很多人并不了解影视和游戏中直译和意译的区别到底在于什么。直译是按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言。在影视和游戏片名翻译中,直译通常追求字面上的对应,保留原片名中的语言特色和信息。这种翻译方式的优势在于能够保留原片的原名信息,避免信息丢失或误解。但直译的缺点在于可能无法在目标语言中准确地传达影片的内涵和情感,有时甚至可能造成文化误解。意译则是在保留原文信息的基础上,根据目标语言的文化和语言特点进行翻译,以使目标语言观众更好地理解和接受。在片名翻译中,意译常常追求的是在目标语言中形成与原片名等效的语言效果,更好地传达内容的主题和情感。这种翻译方式的优势在于能够更好地为目标语言观众所接受,更准确地传达影片的内涵和情感。但意译的缺点在于可能无法完全保留原片名的原始信息,有时可能导致信息的丢失或误解。总的来说,影视和游戏片名中的直译和意译各有优缺点,两者并非是相互独立的,而是可以相互补充的。在实际的翻译过程中,需要根据具体情况选择合适的翻译策略。同时,片名翻译也是一种跨文化交流活动,需要考虑到文化差异和语言特点,尽可能地实现原片名和目标语言观众之间的无缝对接。像我们上面举例的影视作品就是意译和直译很好的结合品。
我国的影视和游戏作品要走出国门,推动文化交流,那么一定需要重视片名翻译。比如在国外票房还不错的《独行月球》,它的英文译名就是《Moon Man》,这样的翻译会让国外观众以为是什么新的超级英雄故事,也达到了本地化的效果,《Iron Man》(钢铁侠)以及《Spider-Man》(蜘蛛侠)。但是有着我国浓厚文化的著名游戏《仙剑奇侠传》翻译成英文名后,却成为了《Chinese Paladin:Sword and Fairy》,英文直译过来就是“中国的圣骑士”。这也是很多玩家都吐槽的一个地方,明明是我国快意恩仇的江湖武侠,却成为了“圣骑士”。这一点上《黑神话:悟空》的英文译名就非常不错,虽然也是用的直译《Black Myth:WuKong》,但至少“悟空”这个词没有翻译成国外常用的“Goku”以及“Monkey King”。
现如今,我国娱乐产业已经非常重视片名翻译,希望借助翻译的力量,提升作品的传播价值和产业价值。