什么是归化和异化,和直译意译有什么区别?

雅言翻译 2024-11-20 18:24:39

翻译是应该保留异国情调、再现原著语言风格,还是应该融入目的语文化,使译文以目的语读者更为熟悉的方式呈现?换取话来说,译本读起来该像目的语本身的创作,还是像翻译的文字?这历来是一个争论不休的话题。

这实则是归化和异化两种策略的选择问题。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

什么是归化和异化?

归化Domestication

归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化Foreignization

异化,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

鲁迅在《且介亭杂文二集·“题未定”草》中曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当尽力求其易解,一则保存着原作的丰姿……”。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

“归化/异化”和“直译/意译”有什么区别?

直译(Literal Translation)

指既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法,在翻译过程中使译文在词汇、句法上都尽量与原文保持一致。

意译(Free Translation)

指保留原文内容,但不拘泥于原文形式的翻译方法,注重对文本内容进行灵活处理,以适应目标语言的表达习惯。

区别与联系

1)直译和意译是翻译方法,而归化和异化是翻译策略,策略指导方法,即在归化和异化策略指导下,根据需要决定使用意译或直译。

2)从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸。意译和直译强调的是译文在语言形式和语体风格上与原文是否一致,而归化和异化强调的不仅是语言层面,还有文化层面。

在翻译策略上,归化和异化对立统一、相辅相成;在翻译方法上,直译与意译互相关联、互为补充、互相渗透,不可分割。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0