汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。今天我们一起来欣赏学习一下《诗经·豳风·七月·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
朋酒斯飨,曰杀羔羊。
跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/253716bc459a19752270ddd7905f2ad0.png)
第一部分:生僻字注音朋酒斯飨(xiǎng),曰(yuē)杀羔羊。
跻(jī)彼公堂,称彼兕(sì)觥(gōng),万寿无疆(jiāng)。
第二部分:生僻词解释意思朋酒:两樽酒。跻:登上。兕觥:牛角做的酒杯。万寿无疆:祝颂语,意为寿命长久。
第三部分:现代白话翻译满斟美酒敬客人,宰杀羔羊争献酬。登上公堂同聚会,牛角杯儿举过头,高声齐祝万年寿!
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·豳风·七月》,是描写古代农耕社会一年辛勤劳作之后的庆贺场景。诗中“朋酒斯飨,曰杀羔羊”描绘了人们在丰收之后,以美酒和羔羊庆祝的热闹场景,体现了对劳动成果的珍视和对生活的热爱。“跻彼公堂,称彼兕觥”则展现了人们在公堂上举杯庆祝的欢乐氛围,而“万寿无疆”则是对未来的美好祝愿,表达了人们对幸福生活的向往。整段诗歌语言质朴,充满了浓厚的生活气息,展现了古代劳动人民的乐观精神和对生活的热爱。
第五部分:英文翻译With two cups of wine, they feast, saying, "Slaughter the young lamb."They ascend the public hall, lift the rhinoceros horn, and wish, "Longevity without end!"
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释
rhinoceros horn [ˈraɪnəsərəs hɔːrn]:犀牛角,这里指兕觥。feast [fiːst]:宴饮。ascend [əˈsend]:登上。第七部分:这段翻译的评价这段翻译准确传达了原文的意境和情感,通过“With two cups of wine, they feast”生动地描绘了庆贺场景,而“slaughter the young lamb”则保留了原文的质朴感。“ascend the public hall”和“lift the rhinoceros horn”很好地体现了原文的动作描写,最后的“Longevity without end”清晰地传达了“万寿无疆”的祝福之意,整体翻译流畅自然,富有诗意。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]
斛