书家乔领之“福”照佛心“福”与众融

中书国画 2024-04-07 20:03:26

Qiao Ling /乔领National Gift Calligrapher国礼书法家

乔领,号石桥居士,异香精舍弟子,龙吟书屋之主。举国之宾客,韵事亦工,诗文皆妙。自幼好学,不偏于一艺,诗书俱佳,勤苦力行,师法诸名家。

Qiao Ling, known as the Hermit of Stone Bridge, a disciple of the Yixiang Hermitage, is the master of the Dragon Chant Study. A guest esteemed throughout the nation, he is skilled in the arts of rhythm and verse, excelling in both poetry and prose. From a young age, he was a diligent student, not confined to a single craft, proficient in both poetry and calligraphy. He has rigorously trained, seeking instruction from renowned masters.

福照佛心

乔领,吾国当代艺林耆宿,国礼之匠,嗜吾邦传统文藻,与释门交厚。屡岁之间,屡与世尊高僧大德往还,若星云长老、净慧尊者、班禅师傅、年龙上师、协珠活佛等,留诸佳话。壬寅年三月初七夕,乔领携妻赴洗心禅寺,拜见座主妙华大和尚,敬献国礼书“福”以表敬意。

Qiao Ling, a venerated artisan of national gifts in our modern era, harbors a profound affection for our motherland's traditional culture and maintains close ties with the Buddhist community. Over the years, his exchanges with contemporary Buddhist masters, including Master Xingyun, Elder Jinghui, Master Panchen Lama, Guru Nianlong, and Tulkus Xiezhu, have woven a tapestry of memorable encounters. On the evening of March 7th, 2022, Qiao Ling, accompanied by his wife, visited the venerable Master Miaohua, the abbot of Changsha's Xixin Zen Temple, presenting a calligraphic work of the Chinese character “福” (fortune), as a national gift and a token of profound respect.

佛法深厚,犹千年中国之“福”,皆赋光明瑞气,喜悦觉悟,自在圆满。此乃众生心灵所依,导之以善,勉之以勇,抗逆境而心自慰,亦近人情实境。福同佛义,皆是华夏子孙仰慕之温情、美善与慧境也。

The profound teachings of Buddhism, much like the enduring symbol of fortune in Chinese tradition, bestow upon us enlightenment, auspiciousness, joy, and fulfillment. They are the sanctuary for our spirits, guiding us towards a better life, encouraging us to face adversities with courage, and offering solace to our innermost selves, thus resonating closely with the realities of our existence. The essence of 'Fu' (fortune) and 'Fo' (Buddha) encapsulates the warmth, beauty, and wisdom that generations of Chinese have aspired to achieve throughout the millennia.

乔领之“福”字,取法小篆,笔意纯熟,情融理会,其画虽似逸,然笔锋往复,顿挫安稳,收圆自如,展遒劲之态。亦蕴古朴之美,宽稳而充活力也。字体既显庄重之传统,又不失现代之灵动。是书者依循古训而显个性,表现丰富,功力深厚矣。

Qiao Ling’s calligraphy of the character “Fu” draws inspiration from the ancient Small Seal script, skillfully blending his personal sentiments with a deep understanding of the art. Though the strokes appear casual, one can discern the deliberate fluency of the brushwork, with stable turns and a naturally rounded finish, imbuing the work with vigorous strength. The piece radiates an aesthetic of simplicity and unpretentious beauty, conveying a sense of expansiveness and stability, vibrant with energy and power. The overall shape of the character balances a traditional solemnity with a dynamic, modern spirit, reflecting the writer's ability to express a rich, individual style while honoring the legacy of tradition.

福与众融

华夏大国历史悠久,谋天下大同。尤以“福”文化为代表,博大精深,源远流长。乔领倡立福馆,以“福”为本,欲集焦传承福之文化也。融各地风韵,以游为体,以文为魂,以艺为用,创新世爱国与公益之庐,开门迎众,无偿而入。

The great nation of China, with its rich and ancient history, pursues the ideal of universal harmony. Among its cultural treasures, the concept of "Fu" (fortune) stands out, embodying profound depth and an enduring legacy. Qiao Ling advocates the establishment of a Pavilion of Fortune, taking "Fu" as its core, aiming to focus on, inherit, and promote the culture of fortune. Integrating regional charms, with tourism as its form, culture as its soul, and art as its utility, he creates a new era of patriotic education and public welfare art venues, welcoming all without charge.

岁月流转,乔领勤于福文化之营建,励志成就新纪之中华国礼福馆,塑“中华国礼第一福”之名牌,汇文化游学、养生及工艺于一炉,揽地方风华,借新术新料,创新而行,深掘古今文化之精髓,遍传孝悌善良、礼义仁爱之福音,铸就民族之品牌,启福文化产业新局。

As time progresses, Qiao Ling diligently works on cultivating the culture of fortune, aspiring to achieve a new epoch for the First Pavilion of Chinese National Gifts, branded as "The First Fortune of Chinese National Gifts." He amalgamates culture, education, wellness, and crafts into one, embracing local elegance, utilizing new technologies and materials for innovative development, deeply mining the essence of both ancient and modern culture. He spreads the virtues of filial piety, kindness, propriety, benevolence, and love, forging a national brand and initiating a new chapter in the development of the cultural industry of fortune.

十九大既终,乔领挥毫泼墨,书“福”以寄深情,中国之厚谊与美愿,遍献四海之君,与天下友人。福文化浓烈,传之万邦,促各国交流,深会晤之意,中华之福运,遍洒八荒,世界因华益,新时代下,国际亲善与人类命运共融,开篇崭新。国礼载福,首映史册,开福文化之外交。

Following the Nineteenth National Congress, Qiao Ling, with brush in hand, imbued the character "Fu" with profound emotions, conveying the deep friendship and good wishes of the Chinese people, presented to leaders across the world and friends far and wide. The rich culture of fortune is spread to all nations, fostering international exchanges and enriching the essence of high-level meetings. The fortune of China spreads across the continents, benefiting the world at large. In this new era, a fresh chapter of international goodwill and the shared destiny of humanity is being written. The national gift bearing fortune marks a historical precedent, inaugurating the diplomacy of fortune culture. The beauty of China, bringing fortune to all, opens a new era of prosperity.

“深掘中华福文化,源远流长,博大精深,书画家之于国之文化自信,文旅并蓄,亦所以积极响应也。继优良文明,扬先进之风,此乃时代之责。且以之促地方产业兴盛,既为荣耀,更承重责。吾等以福为媒,唯福是图,为国祈福,为世献愿!”乔领言。

"Delving deep into the profound and extensive cultural connotations of Chinese fortune, which is both ancient and profound, is not only an active response by calligraphers and painters to the national cultural confidence and the integration of culture and tourism, but also a responsibility of our era to inherit excellent civilizations and promote advanced cultures. It also serves to promote the development of local industries. This is not only an honor but also a responsibility. Let us use fortune as a medium, consider fortune as the ultimate beauty, pray for our country, and wish the world well!" Qiao Ling stated.

0 阅读:2