前面文章讲到,诗词翻译要传达内容,更要传达神韵。而关乎诗词神韵的意境、韵律、节奏等方面恰恰是最难翻译的地方。汉语和英语本
说到诗歌翻译,很多人的第一反应就是“难”,翻译本就很难,译诗则更难,不管是中译外还是外译中都非常难。关于诗歌翻译,文学界
时隔五年,《庆余年2》终于在万众瞩目下播出,5月16日开播仅一个小时就站内热度破30000,并创下腾讯视频站内开播热度值
互联网时代,数字“520”因汉字读音与“我爱你”相近而被赋予了新的含义,而每年的5月20号这一天,也逐渐成为了广受追捧的
互联网社交媒体高度发达的时代,网友们随时随地的思想碰撞,爆发出无穷无尽的创造力,接连不断的网络热梗,层出不穷的网络热词,
在我们中国,有一种土生土长的英语,叫作中式英语,它有一个地道响亮的外国名字,叫作“Chinglish”。它虽然是英语,却
所谓中式英语(Chinglish),就是指具有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,也就是用汉语的思维来说英语。说起这个,可能
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚创作的七言长篇歌行。此诗将人生中最动人的良辰美景集于一处,构成了一个令人神往、诱人探寻的奇
从《去有风的地方》到《我的阿勒泰》,从云南大理到新疆阿勒泰,从远离喧嚣的乡土人情到贴近自然的北疆风采,每一次的出圈都绝非
语言和语言之间可以被相互转换,是因为大多数情况下是想相通的,但又不完全相通。在前面的文章中我们提到过,中英两种语言之间由
你眼中的五月是什么样的?春末夏初的时节,四月的的雨水将天空洗得澄澈碧蓝,连空气中都散发着清新与纯净,路旁的绿荫已经变得浓
世界上不存在完全对应的两种语言,在英汉翻译过程中,我们经常会遇到源语中的某个词汇没有办法在译入语中找到对应的情况。例如汉
余光中是著名的诗人,也是著名的翻译家,他将英美诗歌译成中文,也将中国诗歌译成英文。就像郭沫若先生所说的,“诗人译诗,以诗
说起翻译界的神来译笔,一定少不了余光中先生的那一句“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这是他对英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过
学术论文体现着学者们的研究成果,在学术上有很大的借鉴意义。在全球化的学术环境下,论文翻译已成为我国与外国学术交流中不可或
生命因劳动而熠熠生辉,千百年来正是的一代又一代人的辛勤劳动,才铸就了灿烂辉煌的文明,书写了波澜壮阔的历史。有一分耕耘,才
我们生活在一个营销的时代,生活中随处可见的广告语,就是营销的一大利器。它总是能以最简短的文字和最快的速度,将最直接的信息
五一假期将近,“五一节”“调休”等相关话题相继冲上各大热搜榜单,引发了网友的激烈讨论。当然,这一幕每一年都会轮番上演,与
中国翻译界有一个重要的翻译标准,即严复提出的“信达雅”三字标准,这与林语堂的“忠实、通顺、美”,许渊冲的“三美论”等一众
《诗经》是中国第一部诗歌总集,汇集了从西周初年到春秋中叶500多年间的诗歌305篇,在中国文学史上具有崇高的地位和深远的
签名:遍布全球的母语翻译官