时隔五年,《庆余年2》终于在万众瞩目下播出,5月16日开播仅一个小时就站内热度破30000,并创下腾讯视频站内开播热度值最快破31000的纪录,可见观众的期待值有多高。五年的精心打磨后,终于和观众见面,即使对于很多人而言,第一季的剧情已经忘得差不多了,可这并不影响第二季热度的持续高涨,也不会影响大家看剧的热情。
开播5天,现已经更新到了11集,虽然这几天口碑褒贬不一,但毕竟后面剧情还很长,现在下定论还为时过早。小编作为资深追剧人一枚,反正是看得津津有味,每天都在蹲点等更新。至于后面的剧情能不能比得过之前口碑、质量都上乘的第一季,我们拭目以待。
作为翻译人,在生活中我们往往更容易将注意力集中到与翻译相关的事物上,就比如看一部剧,我们可能就会去注意它的译名。既然如此,那么趁着当前的热度,我们就一起来讨论一下《庆余年》的英译名吧!
《庆余年》的英译名是什么?官方译名:Joy of Life
直译是:人生的乐趣
《庆余年2》就是:Joy of Life 2
为什么这么翻译呢?其实在第一季的第一集中,借男主之口就已经给出了答案。
他说:“所以这故事真正的意义,是珍惜现在,为美好而活。”
所以翻译成Joy of Life,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗示了这部剧的喜剧色彩。
这部剧还有一个特点,就是小说原作者起名非常的随意,男主角名叫范闲(犯嫌),他爸范建,他弟范思辙(范思哲VERSACE),此外还特别喜欢ABB式的名字,比如范若若、战豆豆、陈萍萍......从起名开始就透露出一股别样的搞笑风味。
中文名字搞笑也就罢了,油菜花的网友们不甘示弱,纷纷给他们取起了英文名字,比如:
庆帝叫Cindy Lee
陈萍萍叫Champion Chen
范闲叫Vans Fan
林婉儿叫Well Lin
范思辙叫Versace Fan
谐音翻译的方式搞笑又有梗,让人笑到头掉。
除此之外,《庆余年》第一季也出现了很多让人印象深刻的经典台词,今天我们来看看这些台词是怎么翻译的吧:
好好活着,混吃等死
Lead a regular life, and die in due course.
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Do you not see the mirrors bright in chambers high,
Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
非学无以广才,非志无以成学。
Without learning, one cannot broaden their talents; without ambition, one cannot achieve learning.
每个人都是这句话,这才是最让我愤怒的地方。
Everyone is saying this, that's what makes me most angry.
我有个问题,你是刺客吗?
I have a question for you. Are you an assassin?
好像不是。
Not really.
那你是神派来的吗?
Then, are you sent by the God?
好像也不是。
Not really either.
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)