怎么判断一句话是不是翻译腔?

雅言翻译 2024-05-28 17:59:36

“翻译腔”是指受到原文影响而产生的不够流畅,不符合汉语表达习惯的文体。之所以会有这种现象,是因为译者输出译文时仍然停留在“英语思维”,而英汉两种语言的思维方式又差异巨大,自然译文也就显得很别扭。

翻译腔泛滥的译文,通常是缺乏美感的,自然也不能将英语原文的美感传达出来,甚至也是对汉语美感的荼毒。因此,在翻译工作中我们需要警惕翻译腔的滥用。

首先我们需要明白一点,并非只有那种拮据拗牙,明眼人一看就能看出来的才叫翻译腔。其实有一些翻译腔,即使中英文能力再好的人,也经常会察觉不出来。那么怎么判断一句话是不是翻译腔呢?

1、了解常见翻译腔:

英汉翻译中有很多常见的翻译腔是已经被总结出来了的,比如……之一、作为……、 关于……、当……等这些句型,就是典型的翻译腔;另外还有那种很长很长的多重修饰词,这也是很典型的英语表达习惯,汉语则更倾向于把它们用多个短句拆开表达。等等。

我们可以多去了解一些这样的常见翻译腔,这样有助于我们识别翻译腔,也能够在翻译过程中有意识的尽量少用。

2、了解英汉两种语言之间的差异

思维方式是语言生成和发展的深层机制,它作用于语言的各个层面,中西方思维方式的差异也就导致了语言的差异。

比如:

句子结构的差异——英文的语法结构更严格,通常采用主谓宾结构,语序相对固定;而中文的语法结构灵活多变,一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列。

句子重心的差异——英语通常开门见山,重心落在句首;汉语通常先叙事,后下结论,重心落在句尾。

主动与被动差异——虽然两种语言中都存在主动和被动语态,但相比较而言,汉语中主动语态的使用频率远远高于被动语态,英语则恰恰相反。

句型差异——英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句;而汉语则相反,多用短句、简单句。

还有很多这里没有一一列举,只是给大家提供一些思路,多了解一些英汉两种语言之间的差异也能帮助我们识别翻译腔,更有利于我们在翻译过程中灵活切换思维方式,有效避免翻译腔。

3、多想想中文里是不是有更好的表达方式

有很多翻译腔其实是很难察觉的,翻译毕竟是将原文用另一种语言再现,所以很容易被原文牵着鼻子走,一不留神就会落入翻译腔的陷阱。因此我们在翻译过程中要多用汉语的思维来思考,想想是不是有更好的表达方式,这样也有助于我们识别翻译腔。

翻译是将一种语言转化成另一种语言,但这只是手段而并非目的,目的是意义的跨语种传递,所以很多时候,比起形似我们更讲究神似。面对英汉两种语言的巨大差异,我们在翻译时要学会基于理解的提炼和再生产,这样才能有效避免翻译腔,让我们的译文更加流畅自然,更加符合汉语的表达习惯。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:11