除了语言能力,合格的译者还应该具备哪些能力和素养?

雅言翻译 2024-11-14 18:11:23

翻译就是把一种语言的意思用另一种语言准确地表达出来,这个过程既需要能够透彻理解原文,也需要能够将原文用另一种语言准确再现。想要做到这点,光会两种语言还不够,还需要有能够在两种语言之间随意切换的能力。

但掌握两种或多种语言和能够在两种语言之间随意切换是两个截然不同的概念。所以,优秀的译者一定精通两种以上语言,但精通两种语言的人不一定就能做好翻译。此外,随着技术的进步,机器翻译正变得越来越成熟,这不仅改变了翻译服务的提供方式,也对译者提出了新的要求。

那么,想要成为一名优秀的翻译,除了语言能力外,还需要具备哪些能力和素养呢?

跨文化意识

翻译是一种跨文化交际行为,具有传播信息、交流文化思想等功能,它不仅是语言符号的转化,同时也是不同文化间的交流,不同文化间的相互阐释。因此,想要成为一名优秀的译者,除了需要有基本的语言能力之外,还需要具有跨文化意识。

优秀的译者需要深入理解源语言和目标语言所涉及的文化背景,包括习俗、规范和价值观等方面。这不仅有助于准确传达原文内容,还能在翻译中恰当地处理文化特有的参照和两种文化之间的细微差异。

必要的专业知识

一名合格的译者,必须具备一定的专业知识。

翻译往往会涉及某些特定的领域,如法律、医学、商业、技术等。因此,译者需要具备相关领域的专业知识,才能准确理解并翻译专业术语。如果对原文所涉及的专业知识缺乏了解或理解不透彻,就无法正确理解原文内容,更遑论准确地传达原文信息了。

翻译理论知识和实践经验

翻译理论是对翻译实践的总结和概括,反过来它又为我们解决翻译中的实际问题提供指导。

所以合格地译者需要学习一些必备的理论知识,但只是懂一些翻译理论而不参与实践,那也是不够的。在掌握一定理论基础后,译者应不断的投入翻译实践,并在实践中总结经验,不断反思和调整,从而提升自己的翻译水平。

使用先进的翻译工具

随着技术的进步,译者要在激烈的竞争中拥有立足之地,就需要有较强的适应能力,愿意学习和使用新工具。如Trados、memoQ等CAT软件及TMX Editor(翻译记忆库编辑工具)、Glossary Converter(术语库转换工具)等辅助工具。灵活使用这些翻译辅助工具,不仅能够提高翻译的准确性和一致性,也能显著提高翻译效率。

保密和职业道德

译员应该保持专业态度,遵守职业道德,诚实守信,对自己的翻译质量负责。翻译时,必须准确理解并忠实传达原文信息,不能根据个人意见随意修改或增删内容。

翻译工作中,翻译人员可能会接触到一些敏感信息,比如商业机密或个人隐私等,因此必须严格遵守保密协议,确保不泄露客户要求保密的任何内容。

最后,译者还需要拥有广博的知识面,才能在翻译工作中应对各类问题,因为你无法预测会有什么题材、什么学科的翻译材料在等着自己。持续学习和练习也非常重要,译者不仅要不断地扩充的自己的知识面,也要不断地更新知识和技能,才能在翻译的道路上越走越远。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:2