如何理解许渊冲的“三美论”?

雅言翻译 2024-06-13 17:59:58

许渊冲先生的名片上印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

狂妄吗?不,是自信,是坦然,是实事求是。

许渊冲先生长达六十余年的文学翻译生涯,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成了韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”这是许渊冲先生的原话,没有半句虚言。他的翻译生涯,一直都在追求美,创造美。他一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著,将中国古典文学之美,转化为世界之美。

在文学翻译的求美之路上,许渊冲明确提出了“三美”的主张。

1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。

“三美论”如何理解?

三美论,即意美、音美、形美。

所谓意美,就是译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。音美,主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。形美,则求译文尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等。

追本溯源

“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。

原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”

许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式。

诗之所以为诗,是因为它有“诗意”,也就是它所能带给人的那种强烈的美感。我们可以认为,凡不能给人以美感的不称其为诗歌。因而,许渊冲先生把审美、传达美当作他诗歌翻译的主要任务。他的“三美论”正是抓住了文学翻译、特别是诗歌翻译的最本质的问题。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

最后我们一起欣赏下许老译笔下的“三美”是怎样的吧:

意美

白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜。

My White Hair

Long,long is my whitening hair!

Long,long is it laden with care!

l look into my mirror bright.

From where comes autumn frost in sight?

音美

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火上不尽,

春风吹又生。

Wild grasses spread over ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Wild fire can't burn them up again;

They rise when vernal breezes blow.

形美

木末芙蓉花,山中发红萼。

涧户寂无人,纷纷开且落。

The magnolia-tipped trees

ln mountains burst in flowers.

The mute brookside house sees

Them blow and fall in showers.

三美的有机结合

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;

In still night hills dissolve into the void.

The rising moon arouses birds to sing;

Their fitful twitter fills the dale with spring.

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:18