让你最直观的感受到“信达雅”的翻译是什么?我第一个想到的是对外国地名的翻译。
小时候只觉得国外的很多地名都很高大上,不禁让人生出一种向往之情。后来才知道,原来这很大程度上都是翻译的功劳。不得不说,我们对外国地名的翻译真的是将“信达雅”践行到底,处处都是神来之笔。比如:
翡冷翠Firenze
这是意大利城市Firenze的中文翻译,英文名叫Florence,现如今官方的译名叫“佛罗伦萨”,是根据英文名翻译而来。
而“翡冷翠”这个翻译出自徐志摩作于1925年的一首诗《翡冷翠的一夜》,直接从意大利语名Firenze翻译而来,同样也是音义兼具,将这座城市冰清玉润、玲珑剔透的翡翠联系起来,听到的人自然而然地就觉得,这一定是一个美丽的地方。
枫丹白露Fontainebleau
法国巴黎大都会地区内的一个市镇,叫Fontainebleau,朱自清将其译为“枫丹白露”。
“Fontainebleau”法语源于“fontaine belle eau”,意为“美丽的泉水”,而朱自清的翻译可以说是神来之笔,被认为是最美地名翻译。
香榭丽舍Champs - Elysées
“香榭丽舍”指法国的香榭丽舍大道,位于巴黎市中心商业繁华区,由法语Champs - Elysées翻译而来。在法语中,Champs意为“田园”,Elysées来自希腊神话,指众神聚集之地。而“香榭丽舍”这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是也是出自徐志摩之手。
优山美地Yosemite
“优山美地”音译自Yosemite,是美国加州的一个国家公园,全称是Yosemite National Park,被认为是美国最美的三个国家公园之一。“优山美地”这个音译名源于当地的华人,音义兼备,既有一种优雅的美感,又传达了公园的属性。
除了以上这些经典的,其实还有很多让人一见倾心的地名翻译,比如:
Milan米兰
Paris巴黎
Zurich苏黎世
Dushanbe杜尚别
Turin都灵
Provence普罗旺斯
Prague布拉格
Athens 雅典
Jerusalem 耶路撒冷
Sorrento 苏莲托
Aegean Sea 爱琴海
一个地方的名字关乎人们对它的第一印象,也赋予了这个地方独特的韵味,所以地名翻译何尝不是一种创造美的语言艺术呢?
其实不止外国地名翻译,我们中国自己的很多地名,本就美的令人心醉,尤其是古称:
长安、洛阳、衡阳、金陵、健康、姑苏、燕京、临安、朝歌......
所以那些对外国地名的绝美翻译,就如同“信达雅”一样,怎么不是一种自古以来的对审美的追求呢?
你还知道哪些绝美的地名翻译吗?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)