岑彭字君然,南阳棘阳人也。王莽时,守本县长。
译文:岑彭字君然,是南阳棘阳人。在王莽执政时期,他担任本县长官。
汉兵起,攻拔棘阳,彭将家属奔前队大夫甄阜。阜怒彭不能固守,拘彭母妻,令效功自衬。
译文:汉军起兵后,攻下了棘阳,岑彭带着家属投奔了王莽政权的前队大夫甄阜。甄阜对岑彭没能坚守棘阳很生气,就扣押了岑彭的母亲和妻子,命其立功赎罪。
彭将宾客战斗甚力。及甄阜死,彭被创,亡归宛,与前队贰严说共城守。
译文:岑彭率领门客作战极为奋力。等到甄阜战死,岑彭身负重伤,逃回宛城,与前队副将严说一同据城坚守。
汉兵攻之数月,城中粮尽,人相食,彭乃与说举城降。
译文:汉军攻打宛城数月,城中粮食耗尽,出现人吃人的惨状,岑彭于是与严说献出宛城投降。
诸将欲诛之,大司徒伯升曰:“彭,郡之大吏,执心坚守,是其节也。
译文:各部将领打算杀掉岑彭,大司徒刘縯说:“岑彭当地郡里的重要官员,一心坚守城池,这是他的气节。”
今举大事,当表义士,不如封之,以劝其后。”更始乃封彭为归德侯,令属伯升。
译文:当下我们发起这推翻王莽政权的重大事业,应当表彰像岑彭这样坚守气节的义士,倒不如封给他爵位,以此来激励后来的人。” 更始帝于是封岑彭为归德侯,让其隶属于刘縯。
及伯升遇害,彭复为大司马朱鲔校尉,从鲔击王莽杨州牧李圣,杀之,定淮阳城。
译文:等到刘縯遇害,岑彭又成为大司马朱鲔的校尉,跟随朱鲔攻打王莽政权的扬州牧李圣,将其斩杀,平定了淮阳城。
鲔荐彭为淮阳都尉。更始遣立威王张卬与将军徭伟镇淮阳。伟反,击走卬。
译文:朱鲔举荐岑彭担任淮阳都尉。更始帝派遣立威王张卬与将军徭伟率军镇守淮阳。徭伟后来发动叛乱,并击败张卬,张卬战败逃亡打。
彭引兵攻伟,破之。迁颍川太守。
译文:岑彭率军平定了徭伟的叛乱。之后岑彭升任为颍川太守。
会舂陵刘茂起兵,略下颍川,彭不得之官,乃与麾下数百人从河内太守邑人韩歆。
译文:岑彭还未上任舂陵人刘茂起兵攻占了颍川,岑彭因此无法到任履职,于是就带着几百名部下归附了河内太守、同县老乡韩歆 。
会光武徇河内,歆议欲城守,彭止不听。既而光武至怀,歆迫急迎降。
译文:后来光武帝刘秀率军巡行到河内,韩歆与下属商议打算据城坚守,岑彭劝阻但韩歆不听。不久光武帝到达怀县,韩歆因形势紧迫只能出城迎降。
光武知其谋,大怒,收歆置鼓下,将斩之。
译文:光武帝得知韩歆曾打算据城抵抗自己的谋划后,十分恼怒,下令将韩歆逮捕押至鼓旗下,准备处决韩歆。
召见彭,彭因进说曰:“今赤眉入关,更始危殆,权臣放纵,矫称诏制,道路阻塞,四方蜂起,群雄竞逐,百姓无所归命。
译文:光武帝召见岑彭,岑彭趁机进言说:“如今赤眉军攻入函谷关,更始帝处境危险,有权势的大臣肆意妄为,假托诏令行事,交通阻隔,天下四方像群蜂一样纷纷起事,各路豪杰竞相角逐,百姓不知道该归附谁。”
窃闻大王平河北,开王业,此诚皇天祐汉,士人之福也。
译文:我得到大王平定黄河以北地区的消息,开创帝王之业,这实在是上天庇佑汉室,也是天下士人的福气。
彭幸蒙司徒公所见全济,未有报德,旋被祸难,永恨于心。
译文:我有幸承蒙大司徒刘縯的保全救助,还没来得及报答大司徒的恩德,大司徒就遭遇祸难,这让我心中永远充满遗憾。
今复遭遇,愿出身自效。”光武深接纳之。彭因言韩歆南阳大人,可以为用。
译文:如今又得遇明主(指光武帝刘秀),我愿意投身效力。” 光武帝刘秀对岑彭的话深表认同并接纳了岑彭。岑彭也趁机进言说韩歆在南阳很有声望,可以加以重用。
乃贳歆,以为邓禹军师。
译文:于是光武帝赦免了韩歆,安排其担任邓禹的军师。
更始大将军吕植将兵屯淇园,彭说降之,于是拜彭为刺奸大将军,使督察众营,授以常所持节,从平河北。
译文:更始政权的大将军吕植统兵屯驻在淇园,岑彭前去劝降,成功劝降了吕植。于是光武帝任命岑彭为刺奸大将军,让其督察各军营,把自己常用的符节授予岑彭,让他跟随自己平定黄河以北地区。
光武即位,拜彭廷尉,归德侯如故,行大将军事。
译文:光武帝刘秀登基称帝后,任命岑彭为廷尉,依旧保留其归德侯的爵位,并让其代行大将军职务。
与大司马吴汉,大司空王梁,建义大将军朱祐,右将军万脩;
译文:岑彭与大司马吴汉、大司空王梁、建义大将军朱祐、右将军万脩 。
执金吾贾复,骁骑将军刘植,杨化将军坚镡,积射将军侯进,偏将军冯异、祭遵、王霸等,围洛阳数月。
译文:执金吾贾复、骁骑将军刘植、扬化将军坚镡、积射将军侯进,以及偏将军冯异、祭遵、王霸等人,包围洛阳长达数月之久。
朱鲔等坚守不肯下。帝以彭尝为鲔校尉,令往说之。
译文:朱鲔等人率军坚守洛阳,不肯投降。光武帝因为岑彭曾经做过朱鲔的校尉,就命令岑彭前去劝降朱鲔 。
鲔在城上,彭在城下,相劳苦欢语如平生。
译文:朱鲔在城墙上,岑彭在城墙下,两人互道辛苦,谈笑风生,如同往昔一样。
彭因曰:“彭往者得执鞭侍从,蒙荐举拔擢,常思有以报恩。
译文:岑彭趁机说道:“岑彭过去得以追随朱将军,承蒙朱将军的举荐和提拔,一直想着要报答将军的这份恩情。
今赤眉已得长安,更始为三王所反,皇帝受命,平定燕、赵,尽有幽、冀之地,百姓归心,贤俊云集,亲率大兵,来攻洛阳。
译文:如今赤眉军已经占领长安,更始帝被张卬、廖湛、胡殷三王反叛,光武帝禀受天命,平定了燕、赵之地,完全占据了幽州、冀州,百姓人心归附,贤才俊杰纷纷聚集,光武帝还亲自率领大军,前来攻打洛阳。
天下之事,逝其去矣。公虽婴城固守,将何待乎?”
译文:天下大势,已经发生了变化。将军虽然环城坚守,又还在观望什么呢?
鲔曰:“大司徒被害时,鲔与其谋,又谏更始无遣萧王北伐,诚自知罪深。”彭还,具言于帝。
译文:朱鲔说:“大司徒刘縯被害时,我参与了谋划,另外我还劝谏更始帝不要派萧王(刘秀)北伐,我确实深知自己罪孽深重。” 岑彭回去后,把这些话原原本本地向光武帝作了汇报。
帝曰:“夫建大事者,不忌小怨。鲔今若降,官爵可保,况诛罚乎?河水在此,吾不食言。”
译文:光武帝说:“成就大业的人,不会记恨小仇。朱鲔如今如果归降,他的官爵都能得到保障,更何况我也不会对他进行任何惩处呢?有黄河水在此见证,我绝不食言。”
彭复往告鲔,鲔从城上下索曰:“必信,可乘此上。”彭趣索欲上。鲔见其诚,即许降。
译文:岑彭再次前往告知朱鲔光武帝的意见,朱鲔从城上垂下绳索,说:“如果真的可信,就请抓住这绳索上城。” 岑彭快步上前抓住绳索就要往上爬。朱鲔见岑彭如此真诚,当即答应投降。
后五日,鲔将轻骑诣彭。
译文:过了五天,朱鲔带着少数骑兵前往岑彭营中与岑彭面谈。
顾敕诸部将曰:“坚守待我。我若不还,诸君径将大兵上轘辕,归郾王。”
译文:临行前朱鲔回头告诫各部将领说:“你们要坚守营地等待我回来。如果我没能回来,你们就直接率领大军前往轘辕关,归附郾王。”
乃面缚,与彭俱诣河阳。帝即解其缚,召见之,复令彭夜送鲔归城。
译文:于是朱鲔将自己反绑双手,与岑彭一同前往河阳。见到光武帝后,光武帝立即为他解开绳索,召见了他,又让岑彭连夜送朱鲔返回洛阳城中。
明旦,悉其众出降,拜鲔为平狄将军,封扶沟侯。鲔,淮阳人,后为少府,传封累代。
译文:第二天一早,朱鲔率全部部众出城向光武帝投降。光武帝任命朱鲔为平狄将军,封扶沟侯。朱鲔是淮阳人,后来担任少府一职,其侯爵之位世代相传。
建武二年,使彭击荆州,下犨(chōu)、叶等十余城。是时,南方尤乱。
译文:建武二年(公元26年),朝廷派岑彭率军攻打荆州,岑彭率军接连攻克犨县、叶县等十多座城池。当时,南方局势极为混乱。
南郡人秦丰据黎丘,自称楚黎王,略十有二县;董䜣起堵乡;许邯起杏;
译文:南郡人秦丰聚众占据黎丘,自称为楚黎王,并攻占了十二个县;此时董䜣在堵乡聚众起兵,许邯在杏地聚众起兵。
又,更始诸将各拥兵据南阳诸城。帝遣吴汉伐之,汉军所过多侵暴。
译文:另外,更始政权的各部将领各自拥兵占据南阳的各个城池。光武帝派遣吴汉率军前去讨伐,吴汉的军队所经之地,大多发生侵扰暴虐百姓的事件。
时,破虏将军邓奉谒归新野,怒吴汉掠其乡里,遂反,击破汉军,获其辎重,屯据淯阳,与诸贼合从。
译文:当时,破虏将军邓奉请假回到新野,对吴汉掠夺其家乡的行为感到愤怒,于是起兵反叛,击败了吴汉的军队,缴获了吴汉大军的军用物资,屯兵据守淯阳,然后与各路贼寇联合起来。
秋,彭破杏,降许邯,迁征南大将军。复遣朱祐、贾复及建威大将军耿弇,汉忠将军王常,武威将军郭守;
译文:当年秋季,岑彭率军攻克杏地,迫使许邯投降,因战功升任征南大将军。光武帝又派出朱祐、贾复以及建威大将军耿弇、汉忠将军王常、武威将军郭守等将领率军出征。
越骑将军刘宏,偏将军刘嘉、耿植等,与彭并力讨邓奉。先击堵乡,而奉将万余人救董。
译文:越骑将军刘宏、偏将军刘嘉、耿植等人,与岑彭合力讨伐邓奉。诸将率军先攻打堵乡,这时邓奉率领一万多人前往救援董䜣。
、奉皆南阳精兵,彭等攻之,连月不克。
译文:董䜣、邓奉的部队都是南阳的精锐,岑彭等人率军攻打叛军,接连数月都未能取胜。
三年夏,帝自将南征,至叶,董讠斤别将将数千人遮首,车骑不可得前。
译文:建武三年(公元27年)夏天,光武帝亲自率军南征,抵达叶县时,董䜣的下属部将率领数千人阻挡住光武帝大军的去路,致使光武帝的车驾骑兵无法前进。
彭奔击,大破之。帝至堵阳,邓奉夜逃归淯阳,董䜣降。
译文:岑彭迅速组织力量迎击,结果大败敌军。光武帝抵达堵阳,邓奉连夜逃回淯阳,董䜣则向汉军投降。
彭复与耿弇、贾复及积弩将军傅俊、骑都尉臧宫等从追邓奉于小长安,帝率诸将亲战,大破之。
译文:岑彭又与耿弇、贾复以及积弩将军傅俊、骑都尉臧宫等人率军,一路追击邓奉到小长安。光武帝率领众将领亲自参战,最终大败邓奉残部。
奉迫急,乃降。帝怜奉旧功臣,且衅起吴汉,欲全宥之。
译文:邓奉走投无路,只好投降。光武帝怜惜邓奉是旧日的功臣,而且这场叛乱是由吴汉纵兵劫掠而引发的,便有保全宽恕邓奉的想法。
彭与耿弇谏曰:“邓奉背恩反逆,暴师经年,致贾复伤痍,朱祐见获。
译文:岑彭和耿弇劝谏说:“邓奉忘恩负义,起兵反叛,使朝廷军队在外征战长达一年,致使贾复受伤,朱祐被俘。
陛下既至,不知悔善,而亲在行陈,兵败乃降。若不诛奉,无以惩恶。”于是斩之。
译文:陛下御驾亲征,他仍不知悔改,直到在战场上兵败才被迫投降。如果不诛杀邓奉,就无法起到惩治恶行的作用。” 于是光武帝下令将邓奉斩首。
奉者,西华侯邓晨之兄子也。
译文:邓奉是西华侯邓晨哥哥的儿子。
车驾引还,令彭率傅俊、臧宫、刘宏等三万余人南击秦丰,拔黄邮,丰与其大将蔡宏拒彭等于邓,数月不得进。
译文:光武帝率大军返回,命令岑彭率领傅俊、臧宫、刘宏等三万多人向南攻打秦丰,岑彭率军攻克了黄邮。秦丰与其下属大将蔡宏在邓县组织军队抵御岑彭等人,导致岑彭的部队数月都无法前进。
帝怪以让彭,彭惧,于是夜勒兵马,申令军中,使明旦西击山都。
译文:光武帝感到奇怪,因而责备岑彭。岑彭很惶恐,于是在夜里整顿兵马,向军中下达命令,让大军第二天一早向西攻打山都。
乃缓所获虏,令得逃亡,归以告丰,丰即采其军西邀彭。
译文:岑彭故意放松对俘获的看管,让他们有机会逃走,这些逃兵回去后把消息告诉秦丰,秦丰立即集中军队向西去截击岑彭。
彭乃潜兵度沔水,击其将张杨于阿头山,大破之。
译文:岑彭却悄悄率军渡过沔水,在阿头山对秦丰的部将张杨发起攻击,将其打得大败。
从川谷间伐木开道,直袭黎丘,击破诸屯兵。丰闻大惊,驰归救之。
译文:岑彭率军从川谷之中砍伐树木开辟道路,直接奔袭黎丘,击败了那里的各处屯兵。秦丰得知后大为惊恐,急忙回军救援。
彭与诸将依东山为营,丰与蔡宏夜攻鼓,彭豫为之备,出兵逆击之,丰败走,追斩蔡宏。更封彭为舞阴侯。
译文:岑彭与各部将领依托东山扎营,秦丰和蔡宏趁夜攻打岑彭营地,岑彭预先有所防备,出兵迎击,秦丰战败逃走,蔡宏被追击斩杀。此战后岑彭被改封为舞阴侯。
秦丰相赵京举宜城降,拜为成汉将军,与彭共围丰于黎丘。
译文:秦丰战败后,其丞相赵京献出宜城投降,被光武帝任命为成汉将军,与岑彭一起在黎丘围攻秦丰。
时田戎拥众夷陵,闻秦丰被围,惧大兵方至,欲降。
译文:当时,田戎聚众据守夷陵,听说秦丰被围困,担心大军很快就会打到自己这里,便有投降的打算。
而妻兄辛臣谏戎曰:“今四方豪杰各据郡国,洛阳地如掌耳,不如按甲以观其变。”
译文:然而田戎妻子的兄长辛臣却劝谏田戎说:“如今四方的豪杰各自聚众占据着州郡封国,洛阳方面掌控的地盘不过巴掌大小,不如按兵不动,静观局势变化。”
戎曰:“以秦王之强,犹为征南所围,岂况吾邪?降计决矣。”
译文:田戎说:“秦丰拥有这么强大实力,尚且被征南大将军岑彭率军围困,何况是我呢?投降的计策我已经决定了。”
四年春,戎乃留辛臣守夷陵,自将兵沿江溯沔止黎丘,刻期日当降,而辛臣于后盗戎珍宝,从间道先降于彭,而以书招戎。
译文:建武四年(公元28年)春天,田戎留下辛臣守卫夷陵,自己带兵沿着长江逆水而上,再转入沔水,抵达黎丘,约定好投降的日期。但辛臣随后偷走田戎的珍宝,抄小路抢先向岑彭投降,还写信招田戎来降。
戎疑必卖己,遂不敢降,百反与秦丰合,彭出兵攻戎,数月,大破之,其大将伍公诣彭降,戎亡归夷陵。
译文:田戎怀疑辛臣必定出卖了自己,于是不敢投降,反而与秦丰会合。岑彭出兵攻打田戎,数月后,岑彭率军将田戎打得大败,田戎的大将伍公前往岑彭处投降,田戎则逃归夷陵。
帝幸黎丘劳军,封彭吏士有功者百余人。
译文:光武帝亲临黎丘犒劳军队,封赏了岑彭部下有功的将士一百多人。
彭攻秦丰三岁,斩首九万余级,丰余兵裁千人,又城中食且尽。
译文:岑彭率军与秦丰对峙长达三年,斩杀敌军九万余人,秦丰剩余的兵力仅一千人左右,而且城中粮食也即将耗尽。
帝以丰转弱,令朱祐代彭守之,使彭与傅俊南击田戎,大破之,遂拔夷陵,追至秭归。
译文:光武帝见秦丰势力愈发衰弱,便命令朱祐接替岑彭继续围困秦丰,下令岑彭与傅俊率军南下攻打田戎。岑彭率军大败田戎所部,顺利攻克夷陵,并一路追击田戎到秭归。
戎与数十骑亡入蜀,尽获其妻子士众数万人。
译文:田戎仅率数十名骑兵逃往蜀地,岑彭俘获了田戎的妻子儿女以及部众数万人。
彭以将伐蜀汉,而夹川谷少,水险难漕运,留威虏将军冯骏军江州;
译文:岑彭因为即将讨伐蜀汉,而长江两岸的山谷较少,水路又多险阻,难以进行漕运,于是留下威虏将军冯骏率军驻扎于江州。
都尉田鸿军夷陵,领军李玄军夷道,自引兵还屯津乡,当荆州要会,喻告诸蛮夷,降者奏封其君长。
译文:岑彭又部署都尉田鸿驻军夷陵,领军李玄驻军夷道,自己则带兵返回,屯驻在津乡,此地处于荆州交通要道,他晓谕各地蛮夷,若有归降者,便奏明朝廷封其首领官职。
初,彭与交阯牧邓让厚善,与让书陈国家威德,又遣偏将军屈充移檄江南,班行诏命。
译文:起初,岑彭与交阯牧邓让交情深厚,他给邓让写信,陈述朝廷的威望与德政,又派遣偏将军屈充传送文书到江南各地,颁布朝廷的诏令。
于是让与江夏太守侯登、武陵太守王堂、长沙相韩福、桂阳太守张隆、零陵太守田翕、苍梧太守杜穆、交耻太守锡光等,相率遣使贡献,悉封为列侯。
译文:于是,邓让与江夏太守侯登、武陵太守王堂、长沙相韩福、桂阳太守张隆、零陵太守田翕、苍梧太守杜穆、交趾太守锡光等人,相继派遣使者向朝廷进贡,他们都被封为列侯。
或遣子将兵助彭征伐。于是江南之珍始流通焉。
译文:有些人还派自家子弟率领军队协助岑彭征战讨伐。从这时起,江南的奇珍异宝开始在中原地区流通起来。
六年冬,征彭诣京师,数召宴见,厚加赏赐。复南还津乡,有诏过家上冢,大长称以朔望问太夫人起居。
译文:建武六年(公元30年)冬天,朝廷征召岑彭到京城。期间光武帝多次召见岑彭参加宴会,给予丰厚赏赐。之后岑彭又回到南方的津乡,光武帝下诏让其回乡祭祖,并特命大长秋在每月初一和十五向岑彭的母亲请安。
八年,彭引兵从车驾破天水,与吴汉围隗嚣于西域。
译文:建武八年(公元32年),岑彭带兵跟随光武帝攻破天水,后来又率军与吴汉联合在西城包围了隗嚣。
时,公孙述将李育将兵救嚣,守上邽,帝留盖延、联弇围之,而车驾东归。
译文:当时,公孙述的部将李育带兵救援隗嚣,驻守上邽,光武帝留下盖延、耿弇包围上邽,自己则向东返回。
敕彭书曰:“两城若下,便可将兵南击蜀虏。人若不知足,既平陇,复望蜀。每一发兵,头须为白。”
译文:光武帝给岑彭下达敕令说:“如果西城、上邽这两座城被攻下,你就可以带兵向南攻打蜀地的敌人。人总是不知满足,已经平定了陇地,又想着蜀地。每次出兵征战,头发胡须都因这些事务而变白。”
彭遂壅谷水灌西城,城未没丈余,嚣将行巡、周宗将蜀救兵到,嚣得出还冀。
译文:岑彭于是堵截谷水来灌西城,西城城墙没被淹没的部分只剩一丈多,此时隗嚣的将领行巡、周宗率领蜀地的救兵赶到,隗嚣得以突围回到冀县。
汉军食尽,烧辎重,引兵下陇,延、弇亦相随而退。
译文:汉军粮草耗尽,只好焚烧了辎重装备,领兵撤离陇地,盖延、耿弇也跟着一同退兵。
嚣出兵尾击诸营,彭殿为后拒,故诸将能全师东归。彭还津乡。
译文:隗嚣出兵尾随攻击汉军各营,岑彭在队伍末尾抵御敌军,因此众将能够带领军队完整地向东撤回。岑彭随后返回津乡。
九年,公孙述遣其将任满、田戎、程汎,将数万人乘枋下江关,击破冯骏及田鸿、李玄等。
译文:建武九年(公元33年),公孙述派下属将领任满、田戎、程汎,率数万人乘坐竹木编成的筏顺流而下,出江关,击败了冯骏以及田鸿、李玄等人所率领的部队 。
遂拔夷道、夷陵,据荆门、虎牙。
译文:公孙述的部队攻下夷道、夷陵,占据荆门、虎牙。
横江水起浮桥、斗楼,立欑柱绝水道,结营山上,以拒汉兵。彭数攻之,不利,于是装直进楼船、冒突露桡数千艘。
译文:他们在江面上横着拉起绳索,建起浮桥和望楼,树立起密集的攒柱阻断水道,在山上扎营,来抵御汉军。岑彭多次出兵攻打,都没有成功,汉军于是打造了直进楼船、冒突露桡等战船数千艘。
十一年春,彭与吴汉及诛虏将军刘隆、辅威将军臧宫、骁骑将军刘歆;
译文:建武十一年(公元35年)春天,岑彭与吴汉以及诛虏将军刘隆、辅威将军臧宫、骁骑将军刘歆共同领军;
发南阳、武陵、南郡兵,又发桂阳、零陵、长沙委输棹卒,凡六万余人,骑五千匹,皆会荆门。
译文:征调南阳、武陵、南郡的兵力,又征调桂阳、零陵、长沙等地负责运输的划船士卒,共计六万多人,战马五千匹,各路军队约定在荆门会师。
吴汉以三郡棹卒多费粮谷,欲罢之。彭以蜀兵盛,不可遣,上书言状。
译文:吴汉认为三郡的划船士卒耗费粮食太多,打算遣散他们。岑彭却觉得蜀军势力强大,这些士卒不能遣散,于是上书光武帝说明情况。
帝报彭曰:“大司马习用步骑,不晓水战,荆门之事,一由征南公为重而已。”
译文:光武帝给岑彭回复说:“大司马(吴汉)习惯运用步兵和骑兵作战,不熟悉水战,荆门方面的战事,一切就由征南公(岑彭)来权衡处理。”
彭乃令军中募攻浮桥,先登者上赏。于是偏将军鲁奇应募而前。
译文:得到圣旨后岑彭便在军中招募攻打浮桥的士兵,承诺先登上浮桥的人给予重赏。这时,偏将军鲁奇响应招募,主动请战向前。
时天风狂急,奇船逆流而上,直冲浮桥,而欑柱钩不得去,奇等乘势殊死战,因飞炬焚之,风怒火盛,桥楼崩烧。
译文:当时天刮起狂风,风势迅猛,鲁奇的战船逆流而上,径直冲向浮桥。但攒柱钩住战船,使其无法脱身,鲁奇等人死士便趁势拼死作战,将火炬掷出焚烧浮桥,风助火势,火借风威,浮桥和上面的望楼崩塌燃烧起来。
彭复悉军顺风并进,所向无前。蜀兵大乱,溺死者数千人。
译文:岑彭趁机指挥全军顺风一同推进,势不可挡。蜀军大乱,被淹死的有数千人。
斩任满,生获程汎,而田戎亡保江州。
译文:岑彭率军斩杀任满,活捉程汎,而田戎败逃,率残部退保江州。
彭上刘隆为南郡太守,自率臧宫、刘歆长驱入江关,令军中无得虏掠。所以,百姓皆奉牛、酒迎劳。
译文:岑彭推举刘隆担任南郡太守,自己则率领臧宫、刘歆等人长驱直入江关,并且下令军中士卒不得掳掠百姓。因此,当地百姓都捧着牛肉、美酒迎接岑彭军队的到来。
彭见诸耆老,为言大汉哀愍巴蜀久见虏役,故兴师远伐,以讨有罪,为人除害。
译文:岑彭特意拜访了当地有影响力的老者,就对他们宣传说,大汉怜悯巴蜀百姓长久以来遭受贼寇的奴役,所以发动军队远道征伐,来讨伐有罪之人,为百姓消除祸害。
让不受其牛、酒。百姓皆大喜悦,争开门降。诏彭守益州牧,所下郡,辄行太守事。
译文:岑彭推辞不接受百姓送来的牛肉和美酒。百姓都非常高兴,争相打开城门归降。光武帝下诏让岑彭暂代益州牧职务,并授意岑彭只要每攻下一个郡,就兼任该郡太守处理事务。
彭到江州,以田戎食多,难卒拔,留冯骏守之,自引兵乘利直指垫江,攻破平曲,收其米数十万石。
译文:岑彭率军抵达江州时,因田戎部粮草充足,难以短期内攻克,便留下冯骏率军围城,自己则率兵乘胜直逼垫江,攻破平曲,缴获敌军大米几十万石。
公孙述使其将延岑、吕鲔、王元及其弟恢悉兵拒广汉及资中,又遣将侯丹率二万余人拒黄石。
译文:公孙述派部领延岑、吕鲔、王元以及自己的弟弟公孙恢,率蜀地全部兵力在广汉和资中抵御汉军,又派将领侯丹率领两万多人在黄石抵御汉军。
彭乃多张疑兵,使护军杨翕与臧宫拒延岑等,自分兵浮江下还江州,溯都江而上,袭击侯丹,大破之。
译文:面对这样的局势,岑彭多设迷惑敌人的军队,岑彭安排护军杨翕和臧宫率军进攻延岑等人,自己则分兵乘船顺江而下回到江州,而后率军逆都江而上,突然袭击侯丹,然后打破侯丹部。
因晨夜倍道兼行二千余里,径拔武阳。使精骑驰广都,去成都数十里,势若风雨,所至皆奔散。
译文:接着岑彭又率军日夜兼程行军两千多里,直接攻克武阳。 岑彭还派精锐骑兵疾奔广都,兵峰距离成都仅几十里之地,攻势迅猛如疾风骤雨,汉军所到之处,敌军纷纷奔逃溃散。
初,述闻汉兵在平曲,故遣大兵逆之。及彭至武阳,绕出延岑军后,蜀地震骇。
译文:起初,公孙述听闻汉军在平曲,所以派大军前往迎击。等到岑彭率军攻至武阳,绕到了延岑军队的后方,蜀地上下为此震惊。
述大惊,以杖击地曰:“是何神也!”
译文:公孙述极为震惊,用手杖敲击地面说道:“这是什么神兵啊!”
彭所营地名彭亡,闻而恶之,欲徙,会日暮,蜀刺客诈为亡奴降,夜刺杀彭。
译文:岑彭扎营的地方名叫彭亡,他听后心中厌恶,打算转移营地,恰逢天色已晚,此时公孙述派出的刺客伪装成逃亡的奴仆前来投降,趁着夜色刺杀了岑彭。
彭首破荆门,长驱武阳,持军整齐,秋毫无犯。
译文:岑彭首先率军攻破荆门,长驱直入抵达武阳,领军纪律严明,对百姓的财物,丝毫都不侵犯。
邛穀王任贵闻彭威信,数千里遣使迎降。
译文:邛谷王任贵听闻岑彭的威名与信誉,从数千里之外派使者前来迎接并表示归降。
会彭已薨,帝尽以任贵所献赐彭妻子,谥曰壮侯。蜀人怜之,为立庙武阳,岁时祠焉。
译文:其使者还未到,岑彭已被刺杀,光武帝刘秀将任贵所献的全部礼品赏赐给岑彭的妻子儿女,赐岑彭谥号为壮侯。蜀地百姓怜悯岑彭,在武阳为其建立祠庙,每年按时祭祀。
子遵嗣,徒封细阳侯。十三年,帝思彭功,复封遵弟淮为穀阳侯。遵永平中为屯骑校尉。
译文:岑彭的儿子岑遵继承爵位,后来转封为细阳侯。建武十三年(公元37年),光武帝追念岑彭的功劳,又封岑遵的弟弟岑淮为穀阳侯。岑遵在永平年间担任屯骑校尉。
遵卒,子伉嗣。伉卒,子杞嗣,元初三年,坐事失国。
译文:岑遵去世后,他的儿子岑伉继承爵位。岑伉去世后,他的儿子岑杞继承爵位,元初三年,岑杞因事获罪而失去封国。
建光元年,安帝复封杞细阳侯,顺帝时为光禄勋。
译文:建光元年,汉安帝重新封岑杞为细阳侯。在汉顺帝在位时,岑杞担任光禄勋一职。
杞卒,子熙嗣,尚安帝妹涅阳长公主。少为侍中、虎贲中郎将,朝廷多称其能。
译文:岑杞去世后,他的儿子岑熙继承爵位,迎娶安帝的妹妹涅阳长公主为妻。岑熙年轻时担任侍中、虎贲中郎将,朝廷中很多人称赞他的才能。
迁魏郡太守,招聘隐逸,与参政事,无为而化。
译文:岑熙升任魏郡太守,他招纳礼聘隐居不仕的贤才,让他们参与处理政务,最终凭借无为而治的理念使魏郡得到良好治理。
视事二年,舆人歌之曰:“我有枳棘,岑君伐之。我有蟊贼,岑君遏之。
译文:岑熙到任治事两年,百姓歌颂他说:“我们这儿有丛生的荆棘,岑君来把它砍掉。我们这儿有吃禾苗的害虫,岑君来把它遏制住。”
狗吠不惊,足下生氂。含哺鼓腹,焉知凶灾?我喜我生,独丁斯时。美矣岑君,於戏休兹!”
译文:在岑君治理下连狗都不因为惊忧而乱叫,人们生活安逸,脚下都生出长毛。大家嘴里含着食物,拍着肚子悠闲自在,哪里还知道什么灾凶?我真高兴能活在世上,偏偏遇到这好时候。岑君多么美好啊,啊,真是美善之至!
熙卒,子福嗣,为黄门侍郎。
译文:岑熙去世后,他的儿子岑福继承爵位,担任黄门侍郎。