对于喜欢听外语歌的人来说,歌词翻译就是一座必不可少的桥梁。
歌词翻译,可以说是翻译大神各显身手的一大阵地。对于这项工作,只是把意思翻译出来并不难,但如果想要在传达意思的基础上做到神形兼具,那就比较困难了。
有的歌词翻译过犹不及,不好好传达原文意思,只是强行文艺,过度解读,看得让人尴尬。
有的歌词翻译则恰到好处,不偏原意、不失意境,偶有别出心裁,让人惊叹于文字之美。
所以,你曾经被哪些歌词翻译惊艳过?
比如:
用文言文翻译歌词,展现汉语的深厚底蕴:I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best,
for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg,
I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
《Someone like you》节选
歌曲介绍:
Someone Like You收录在英国歌手阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的第二张录音室专辑《21》中。这首歌是她在听说前男友结婚的消息后写下的,配上文言文翻译,是不是更深沉,更伤感了?
英文与古风的碰撞,尽显中文的卓然风采:I've seen the world,
Done it all, had my cake now
目睹世界,尽失初样
diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷纸醉,靡靡奢华
Hot summer nights, mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
你我年少轻狂
不惧岁月漫长
The crazy days, the city lights
纵情时光,华灯初上
The way you'd play with me like a child
你我嬉戏疯狂
童稚之心难藏
Will you still love me
when I'm no longer young and beautiful
当韶华逝去,容颜不再,
你是否爱我如初
任地老天荒?
《Young and Beautiful》节选
歌曲介绍:
《Young and Beautiful》是电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)的主题曲,以女主角黛茜·布坎南的视角创作歌词。
当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初?纸醉金迷的背后,是无声的悲凉。
昔日君王落寞,字字磅礴,句句悲壮:I used to rule the world
昔日万邦孤为王
Seas would rise when I gave the word
四海沉浮吾独断
Now in the morning I sleep alone
今朝悚悟广寒中
Sweep the streets I used to own
茕茕孑立如孤魂
I used to roll the dice
昔日生杀吾人掌
Feel the fear in my enemy's eyes
谈笑声中枭敌首
Listen as the crowd would sing:
略听草民高声赞
"Now the old king is dead! Long live the king!"
成王败寇皆正义!
《Viva La Vida》节选
歌曲介绍:
《Viva La Vida》是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,由克里斯·马汀、强尼·巴克兰、盖·贝瑞曼和威尔·查平填词谱曲。创作灵感来自二十世纪墨西哥女艺术家弗里达·卡罗(Frida Kahlo)的一幅画。
有灵气的歌词遇见有灵气的翻译,歌词美,翻译更美:Narrow streets of cobblestone
鹅卵石的街道狭窄幽长
Neath the halo of a street lamp
在一盏街灯的光晕下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领抵挡寒冷潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
就在我的眼睛被一盏闪烁的霓虹灯刺穿的同时
That split the night
光芒划破了夜空
And touched the sound of silence
触动了静默之声
《The Sound of Silence》节选
歌曲介绍:
《The Sound of Silence》是保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)合作的一首歌曲,曾在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,2009年作为电影《守望者》的插曲,2013年作为电影《激战》的插曲。
这些歌词翻译,有没有惊艳到你?
或者,还有哪些优秀的歌词翻译曾触动了你的心弦?
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
小骗知不知道歌词要比普通翻译多个韵字才能称为好翻译。