国产短剧出海,做好翻译是第一步

雅言翻译 2024-08-15 19:11:12

在国内短剧行业不断卷向精品化的背景下,出海成为所有短剧人的心之所向。从2022年至今,随着越来越多的短剧人加入出海行列,短剧出海产业生态日趋完善,同时也带来了日趋激烈的竞争,无数短剧玩家争相抢占这一片蔚然的广阔蓝海。

当前,短剧在海外市场的拓展势头强劲,像北美等热门海外市场用户,他们不仅有着较高的消费能力,对应用或内容的付费习惯也非常成熟。

据《2024短剧出海营销白皮书》:

“据 Sensor Tower 统计,近一年短剧出海市场热度骤增,截至2024年2月底,已有多达40多款短剧应用试水海外市场,累计下载量近5500万次,内购收入达到1.7亿美元。”

目前,中国短剧在海外微短剧市场的市占率已超过80%,表明了其在国际市场上的巨大影响力和竞争力。

有业内人士指出,中国的短剧有望成为继中国网文、好莱坞电影、韩剧和日漫之后的“第五个全球文化现象”。

本土剧VS翻译剧

在海外市场,短剧主要分为本土原创剧和翻译剧。

本土原创剧的剧本编写、演员挑选和制作都在当地完成,更符合当地文化,出现爆款的几率较大,但是需要更长的制作周期,因此试错成本也很高。

翻译剧作为出海短剧的雏形,也是一种非常重要的内容形式。尽管目前本土剧在海外的受众更广,单部剧的发行规模更大,但翻译剧的出海运作模式也逐渐成熟,且成本远低于原创剧,有着非常广阔的市场潜力。

本土剧容易让海外用户产生代入感,从而更快地进入本地市场;而翻译剧在成本和技术上具有优势,非常适合那些没有海外经验的制作方或在国内已有丰富剧目库存的公司,可以充分利用国内产能,更迅速地完成市场布局。

国产短剧出海,翻译怎么做?

如我们熟悉的译制片,短剧翻译也有同样的两种模式:

1.人工翻译srt字幕,加字幕出成片,保留中文原声;

2.人工翻译srt字幕,真人配音,加字幕和配音出成片。

在短剧翻译过程中,需注意以下事项:

1.准确传达原意:翻译必须准确传达原作的意义和情感,避免产生歧义和误解。

2. 语言简洁流畅:翻译应保持短剧的戏剧性和节奏感,语句简洁流畅,以便观众能够顺畅理解剧情和角色。

3.文化适应:翻译应考虑目标观众的文化背景和习惯,避免因文化差异导致的误解。

4.贴合观众审美:翻译应符合观众的审美标准,使他们能够欣赏并接受短剧的艺术表现形式。

国产短剧出海,翻译是关键,这不仅仅是语言的转换,更是文化的跨越。准确翻译只是第一步,破除文化壁垒才是重中之重。只有在尊重目标观众文化风俗、价值观念,做到入乡随俗的同时,传播中国文化,讲好中国故事,才能受到海外观众喜爱,在海外市场开拓更广阔的天地。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:7