英语习语翻译,千万别再望文生义了!

雅言翻译 2024-08-19 18:13:06

习语是经过人们长期沿袭使用而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组,它是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

因此,英语习语都不能简单地从字面意思去理解,而是要在了解其文化内涵的基础上,准确传达深层含义,切忌望文生义。

接下来我们举几个很容易翻译错误的例子:

01

It takes two to tango.

字面意思:跳探戈需要两个人。

实际意思:一个巴掌拍不响。

例句:

It takes two to tango, but I still think it was more his fault.

一个巴掌拍不响,但是我还是觉得多半是他的错。

02

I am all ears.

字面意思:我全是耳朵。

实际意思:我洗耳恭听。

例句:

You said you would tell me. Well, I’m all ears.

你说过你会告诉我。好吧,我洗耳恭听。

03

Pigs might fly.

字面意思:猪可能会飞

实际意思:太阳从西边出来了;不可能的事(表示不相信某事会发生)

例句:

Tom said he will become a good person,and pigs might fly.

汤姆说他会试着做一个好人,这完全是不可能的事。

为了准确转达习语中所包含的文化内涵和意义,有时候需要灵活运用一些翻译策略和技巧。那么常用的方法有哪些呢?

意译

当直译结果令人费解,甚至可能造成误解时,可以采用意译法。不必拘泥于原文形式,直接将意思翻译出来即可,便于读者直接了解原文的意义。

例如:

Born with silver spoon in one’s mouth.(生在富贵之家)

Put the cart before the horse.(本末倒置)

Pull one’s leg.(开玩笑)

直译加意译

当遇到那些部分可以直译,另一部分不能直译的习语时,可以采用这种方法,在能保持原文比喻形象的同时,清楚地表达其寓意。

例如:

Laugh one's head off.(笑掉牙齿)

As rich as croesus.(极为富有)

Wash one's hands of(洗手不干)

套译

英语和汉语在构词方面有时候会存在一些相似之处,当英语习语与汉语表达习惯相符,并且其含义有对应的汉语习语时,可以采用套译法。

例如:

Shed crocodile tears (猫哭老鼠)

Spend money like water (挥金如土)

At sixes and sevens (乱七八糟)

我们在翻译英语习语时,除了不可望文生义外,还需要注意其感情色彩的理解和区分。英语习语翻译方法和技巧有很多,翻译结果也不是唯一的,只要能准确传达原文意思和文化内涵的,都是好翻译。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:6