苏东坡的诗,名家的翻译,这份跨越千年的豁达惊艳了世界!

雅言翻译 2024-08-12 18:33:59

当情绪低落时,读一读苏东坡,心境就会豁然开朗。当处人生低谷时,读一读苏东坡,一切都能从容面对。

图源:网络

风雨又何妨,照样前行:

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。

——苏轼《定风波·莫听穿林打叶声》

Listen not to the rain beating against the trees.

I had better walk slowly while chanting at ease.

Better than a saddle I like sandals and cane.

I’d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

(许渊冲 译)

不用在意那穿林打叶的雨声,不妨吟咏着长啸悠然行走。即使撑着竹竿、穿着草鞋也可以轻过快马,又何必害怕?一身蓑衣任凭风吹雨打,我依旧逍遥自在地度过一生。

青春逝去又何妨,流水尚能西:

谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。

—— 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

Who says a man cannot be restored to his spring?

In front of the temple the water still flows west.

Why can’t the cock crow at dawn though with a white crest?

(许渊冲 译)

谁说人生就不能再回到少年时期呢?你看门前溪水还能向西流淌呢!所以,就不要在年老时感叹时光飞逝啦。

人生本就是艰难的,谁都如此:

人生如逆旅,我亦如行人。

——苏轼《临江仙,送钱穆父》

Life is like a journey;

I too am in my way.

(许渊冲 译)

人生在世本就是一趟艰难的旅程,而我也是其中的一个行人。

人生辗转,偶然驻足罢了:

人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥。

——苏轼《和子由渑池怀旧》

What do you think is human life like here or there?

It seems like a swan's traces on mud or on snow.

(许渊冲 译)

人生在世,到这里、又到那里,偶然留下一些痕迹,你觉得像是什么?我看真像随处乱飞的鸿鹄,偶然在某处的雪地上落一落脚一样。

远去的就远去吧,及时享受当下:

休对故人思故国,且将新火试新茶,诗酒趁年华。

——苏轼《望江南·超然台作》

Don't tell her, keep nostalgia untold.

Taste the newly dressed tea, freshly new,

While young, try your verse and brew.

(赵彦春 译)

不要在老朋友面前思念故乡了,姑且点上新火来烹煮一杯刚采的新茶,作诗醉酒都要趁年华尚在啊。

“人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕。”故人有音,往事无痕,何必忧虑?

“参横斗转欲三更,苦雨终风也解晴。”久经风雨,终会放晴,不必哀愁!

素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:11