英汉语习语互译:“三伏天”英语怎么说?

香课程 2024-07-28 14:28:36

【英语习语】

dog days

【习语注释】

该习语的字面意思是“狗日子”,主要用来喻指“the very hot days during July and August”,即“七月和八月的酷热天气”,相当于汉语里的“三伏天;大伏天;酷暑期”。

【习语运用】

Thus, from ancient times, people developed many activities to escape the heat of Dog Days.

因此,从古代起,人们就有了很多三伏天避暑消夏的活动。

I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.

现在是三伏天,除了游泳,我什么事也做不成。

Emperor He of Han Dynasty decreed that during Dog Days, everyone should close their doors and rest all day.

汉和帝时期,曾命令在三伏日期间全天闭门休息,不做其他的事情。

These are known as the "dog days" of summer in the United States, when temperatures soar and nobody wants to move quickly.

这些就像美国夏天的“三伏天”一样知名,气温飙升的时候没有人想要很快运动。

【闲话习语】

该习语的起源其实跟狗没有关系。古罗马人注意到,一年中最热的日子,即7月底和8月初,恰逢天狼星——狗星(Sirius – the Dog Star)出现在与太阳相同的天空中。天狼星是大犬座中(the Canis Major constellation)最大最亮的恒星,事实上它是天空中最亮的一颗恒星。

当然,作为罗马人的想法,“夏季热狗日”不适用于南半球,那里的七月和八月是一年中最冷的时候。古人认为,这颗恒星导致了白天的炎热。形容词Canicular的意思是“与天狼星有关”,所以狗日也被称为Canicular日(即三伏天)。这在约翰·德·特雷维萨(John de Trevisa)1398年的著作《巴托洛梅乌斯·德所有权》(Bartholomeus de proprietatibus rerum)中首次用英语提及:

“In the mydle of the monthe Iulius the Canicular dayes begyn.”

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“三伏天”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注