英汉语习语互译:“反复无常”英语怎么说?

香课程 2024-04-20 09:38:47

【英语习语】

chop and change

【习语注释】

该习语中的chop现在主要用来表示“砍;剁”,但在该习语中,chop沿用的是其在十六世纪三十年代起的用法,表示“快速切换;来回变化”,所以chop and change主要用来表示“to change one's mind or action again and again”,即“一次又一次地改变主意或行动”,相当于汉语里的“反复无常;不断变卦;朝三暮四;变化多端”。

【习语运用】

He may chop and change when it comes to women, but when it comes to food and drink, he knows what he likes and sticks to it.

在女人这方面,他也许会朝三暮四,但是谈及美食与美酒时,他却深知自己的喜好,并且一成不变。

Interestingly, getting men to chop and change between brands ( as women traditionally do) is proving a challenge.

有趣的是,事实证明,要让男性在各个品牌中变化无常(就像女性一般做的那样)是一个挑战。

June says that, rather than two or three dresses, she prefers to have several blouses and skirts so that she can chop and change to create many different outfits.

琼说她与其有二、三套服装,倒不如有几件上衣和几条裙子。这样她可以经常变化服饰,配成很多不同的套装。

【闲话习语】

一些人认为,习语chop and change源于亨利八世离婚并处决妻子的习惯,也就是人们常调侃所说的“离婚、斩首、死亡、离婚、斩头、幸存(divorced, beheaded, died, divorced, beheaded, survived)”。

事实上,这个习语的使用早于亨利八世,尽管并不早很多。它可以追溯到1485年,也就是亨利的父亲亨利七世登上英国王位的那一年。

该习语较早的书面使用记录来自1485年印刷的《迪格比之谜》:

"I choppe and chaunge with symonye, and take large yiftes."

罗伯特·格林(Robert Greene)1592年出版的《黑皮书信使——著名的小钱袋和康尼捕手内德·布朗的生与死》(The Blacke Bookes Messenger-The Life and death of Ned Browne)明确了这一含义:

"...in casting mine eye on a pretty wench, a mans wife well knowne about London, I fell in loue with her ... whereuppon her husband, a kind Knaue, and one euerie way as base a companion as my selfe, agreed to me, and we bet a bargaine, that I should haue his Wife, and he should haue mine ... so wee like two good Horse-corsers, made a choppe and change."

更多内容,请点了解。

那么,你还知道英语里“反复无常”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:6

香课程

简介:感谢大家的关注