英汉语习语互译:“多此一举”英语怎么说?

香课程 2024-03-15 10:06:23

【英语习语】

carpe diem

【习语注释】

该习语是拉丁语的表达,其中的carpe相当于pluck,表示“采摘”,diem相当于day,表示“日子;时光”。该习语的字面意思是“pluck the day when it is ripe”,主要用来喻指“enjoy or seize the day”,即“享受或抓住当下”,相当于汉语里的“及时行乐;抓住机遇;把握现在;把握时机”。

【习语运用】

Carpe Diem! You only live today once, so don't waste it!

抓住今天!今天只有一次,所以不要浪费它!

His attitude towards his life is Carpe diem.

他对生活的态度是及时行乐。

His reclusive lyrics reflect feelings of seclusion landscape ascot, prologue highlights sense of carpe diem and thinking of limited life.

他的隐逸词表现隐居林泉的雅士情怀,节序词凸显及时行乐思想和生命有限意识。

Many of Herrick's poems concern themselves with'making much of time'or carpe diem, seize the day as made famous in the film Dead Poet's Society.

赫里克的许多诗作所关心的都是“珍惜光阴”或曰及时行乐、把握每一天的话题,这一点在电影《死亡诗社》里得到广大。

【闲话习语】

该习语首次使用记录出现在古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)的作品《Odes Book I》中:

"Dum loquimur, fugerit invidaAetas: carpe diem, quam minimum credula postero."

其含义是:

"While we're talking, envious time is fleeing: pluck the day, put no trust in the future."

但真正让该习语在英语中广泛使用的是英国著名诗人拜伦(Lord Byron),他在其作品《Letters》中这么写到:

I never anticipate, - carpe diem - the past at least is one's own, which is one reason for making sure of the present.

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“及时行乐”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:1

香课程

简介:感谢大家的关注