英汉语习语互译:“千载难逢”英语怎么说?

香课程 2024-03-02 10:22:13

【英语习语】

once in a blue moon

【习语注释】

该习语的字面意思表示“每次出现蓝月亮的时候”,主要用来喻指“very rarely”,即“极为少见”,相当于汉语里的“千载难逢;百年不遇;难得一次;鲜有发生;极其难得”。

【习语运用】

It's only once in a blue moon that you get an opportunity like that.

这样的机会对你来说真是千载难逢。

What does it matter what your uncle thinks of you? He only visits you once in a blue moon.

你叔叔怎样看待你,这有什么关系呢?反正他难得来看你。

Stamp collecting is interesting, but you find a valuable stamp only once in a blue moon.

集邮是很有趣的事情,但一张有价值的邮票却是千载难逢的。

I have almost forgotten what Jack looks like. I see him once in a blue moon now.

我几乎已经忘了杰克的模样。现在我只极其难得能见他一次。

【闲话习语】

说到蓝月亮,估计大部分认为就是指蓝色的月亮。但问题是,月亮什么时候才会变成蓝色的呢?其实,这种情况有时发生在火山喷发之后,比如1883年的喀拉喀托火山(Krakatao)。大气中的尘埃颗粒其大小通常具有衍射蓝光的作用,使月亮在日落时看起来呈红色。而较大的火山尘埃颗粒则会衍射红光,使月球看起来呈蓝色。

不过,该习语在中世纪时期的英国其实是表示“impossible”,即“不可能”,比如当时奇切斯特(Chichester)的主教William Barlow在《the Treatyse of the Buryall of the Masse》(1528年)中就曾这么写道过:

"Yf they saye the mone is belewe,We must beleve that it is true."

【注】其中的mone相当于现在的moon,belewe相当于现在的blue。

过了几个世纪之后,once in a blue moon才开始用来表示“very rarely”,比如《猫和老鼠》的作者皮尔斯·埃根(Pierce Egan)在其作品《Real Life in London》(1821年)中这么写道:

"How’s Harry and Ben? - haven’t seen you this blue moon."

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“千载难逢”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注