英汉语习语互译:“千载难逢”英语怎么说?

香课程 2024-03-05 06:02:53

【英语习语】

once in a blue moon

【习语注释】

该习语中的blue moon的字面意思是“蓝月亮”,但蓝月亮其实不是指蓝色的月亮,而是指天文历法中的一种特殊现象。“蓝月亮”平均每两年半左右就会出现一次,有的年份没有,有的年份会有两次。当一个月出现两次月圆之夜时,第二个满月就被称为“蓝月亮”。once in a blue moon主要用来喻指“很少见”,相当于汉语里的“难得一回;千载难逢;百年不遇;极其难得”。

【习语运用】

It's only once in a blue moon that you get an opportunity like that.

这样的机会对你来说真是千载难逢。

The development of information networking has not only brought about good opportunities once in a blue moon but also severe challenges to the Chinese economic development.

信息网络化的发展给中国经济的发展带来了千载难逢的大好时机,但同时也给中国经济的发展带来了严峻的挑战。

The island is seldom, if ever, visited by ships. Such a chance comes once in a blue moon.

这个岛难得有船停靠。这样的机会极其难得。

【闲话习语】

该习语最初的意思并不是“很少见”,而是“不可能”。比如中世纪时期的一位主教William Barlow在他的《the Treatyse of the Buryall of the Masse》(1582年)中这么写道:

"Yf they saye the mone is belewe,We must beleve that it is true."

大约300年多后,该习语才逐渐用来表示“很少见”,比如较早书面使用这个意思的是作家Pierce Egan的《Real Life in London》(1821年):

How’s Harry and Ben? - haven’t seen you this blue moon.

那么,你还知道英语里“千载难逢”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注