英汉语习语互译:“多此一举”英语怎么说?

香课程 2024-03-27 08:52:14

【英语习语】

carry coals to New Castle

【习语注释】

该习语中的New Castle是英国的重要工业中心城市,是英国第一个煤炭出口港,自中世纪以来一直是著名的煤矿中心,尽管近年来贸易大幅减少。其字面意思是“把煤炭运到纽卡斯尔”,主要用来喻指“to undertake something which is both unnecessary and pointless”,即“做一些既不必要又毫无意义的事情”,相当于汉语里的“多此一举;徒劳无功;画蛇添足;徒劳无益”。

【习语运用】

We definitely don't need to bring any toys when we go over their house—they have so many that bringing more would be like carrying coals to Newcastle.

当我们去他们家时,我们绝对不需要带任何玩具——他们有这么多玩具,带更多玩具就像给纽卡斯尔搬煤一样。

I thought a bottle of wine would be a nice gift, but when I saw their liquor cabinet I could tell that I had carried coals to Newcastle.

我原以为一瓶葡萄酒会是一份不错的礼物,但当我看到他们的酒柜时,我可以看出我已经把煤运到了纽卡斯尔。

Mr. Smith is so rich he doesn't need any more money. To give him a gift certificate is like carrying coals to Newcastle.

史密斯先生非常富有,他不需要更多的钱了。给他一张礼券就像给纽卡斯尔火炭。

【闲话习语】

New Castle全名为Newcastle-upon-Tyne,于1080年在一个交通便捷的地方建立,当时是一个港口城市,可以穿过泰恩河。在中世纪,这座城市乘船顺流而下出口羊毛。然后,在14世纪,纽卡斯尔以其丰富的煤矿而闻名。他们将燃料出口到英国各地,尤其是不断发展的大都市伦敦。当时,“coal”指的是原煤块,而在今天的词汇中,“coal"用作了复数形式的coals,表示“煤块”。

该习语表示“多此一举”的用法最早出现在英国学者、布道师托马斯·富勒(Thomas Fuller)缩写的《The history of the worthies of England》(1661):

"To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one's self in a needless imployment."

其含义是:

"把煤运到纽卡斯尔,就是做以前做过的事;或者在不必要的事务中瞎忙。"

更多内容,请点击下面的“阅读原文”了解。

那么,你还知道英语里“多此一举”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注