英汉语习语互译:“盛装打扮”英语怎么说?

香课程 2024-09-21 13:10:45

【英语习语】

dressed to the nines

【习语注释】

关于该习语中的the nines的说法不一,但这里主要是指等级最高。该习语主要用来喻指“to be dressed flamboyantly or smartly”,即“穿着华丽或时髦”,相当于汉语里的“盛装打扮;精心妆扮;穿着讲究;打扮停当;衣装笔挺”。

【习语运用】

Last year at her party, everyone was dressed to the nines.

去年在她搞的派对上,大家都做了精心的打扮。

My mother is going to a wedding today, so she got dressed to the nines.

我妈要去参加婚礼,所以她盛装打扮了一番。

This guy is always dressed to the nines, because he's loaded.

他的穿着那是相当讲究,因为他有的是钱。

Girls are all dressed up to the nines for the great feast.

女孩子们全都打扮停当,准备参加这次盛宴。

【闲话习语】

关于该习语的来源有多种说法,但都没有确切的证据。其中,被引用频率较高的来源都与制衣有关。

比如,有一种理论认为,以前的裁缝们会用九码(nine yards)的材料做一套西装或衬衫。制衣所用的材料越多,说明你的荣誉越高,尽管即使对于纨绔子弟来说,用九码材料制衣也是很奢华的了。

另一个经常被重复的解释来自1824年成立的(拉纳克郡)第99步兵团(the 99th Regiment of Foot, Lanarkshire)精致的制服。这些解释的问题在于,除了提到数字9或99外,没有其它相关的证据。该兵团在19世纪初开始建制,这至少与该习语的使用时间(19世纪中期)是吻合的。

然而,与试图将数字9与服装的某些属性联系起来的任何假设解释相悖的是,之前使用了较短的短语“to the nine”或“to the nines”。这个习语用来表示“完美、最高标准”,与服装无关。这是在18世纪使用的,远在“dressed to the nines”首次被使用之前,就像威廉·汉密尔顿1719年给拉姆齐的信中的这个例子一样:

The bonny Lines therein thou sent me,How to the nines they did content me.

这段话的大意是:

君函已阅,言辞之丽,

吾觉甚美,深感欣慰。

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“盛装打扮”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注