后汉书·冯异传

晓明阅览过去 2025-01-26 15:30:59
冯异字公孙,颍川父城人也。好读书,通《左氏春秋》《孙子兵法》。 译文:冯异字公孙,是颍川郡父城县人。他喜好读书,精通《左氏春秋》和《孙子兵法》。 汉兵起,异以郡掾监五县,与父城长苗萌共城守,为王莽拒汉。 译文:支持汉室的势力起兵反王莽时,冯异的身份是王莽政权的一个郡掾,负责监管五个县,与父城县长苗萌一起率军据城坚守,为王莽政权抵御汉军的攻势。 光武略地颍川,攻父城不下,屯兵巾车乡。异间出行属县,为汉兵所执。 译文:光武帝刘秀率军在颍川郡攻城略地,在率军攻打父城时未能拿下,光武帝便率军驻扎在巾车乡。冯异微服私访到所管辖的属县巡察时被汉军抓获。 时异从兄孝及同郡丁綝、吕晏,并从光武,因共荐异,得召见。 译文:当时冯异的堂兄冯孝以及同郡人丁綝、吕晏,都已追随光武帝刘秀,他们趁机一同向光武帝举荐冯异,冯异因此获得被光武帝召见的机会。 异曰:“异一夫之用,不足为强弱。有老母在城中,愿归据五城,以效功报德。” 译文:冯异对光武帝说:“我冯异一人的力量,不足以影响左右将军势力的强弱。我有老母还在父城之中,希望将军让我回去,我说服五个县城,以此来为将军效力立功,报答将军的恩德。” 光武曰:“善。”异归,谓苗萌曰:“今诸将皆壮士屈起,多暴横,独有刘将军所到不虏掠。 译文:光武帝说:“好。” 冯异回去后,对苗萌说:“如今天下各大势力的头目都是由普通壮士骤然兴起,大多凶暴蛮横,只有刘将军所到之处不抢掠百姓。 观其言语举止,非庸人也,可以归身。”苗萌曰:“死生同命,敬从子计。” 译文:我观察他的言语举止,就知道他并非平庸之辈,我觉得我们应该去归附于他。” 苗萌说:“无论生死,我都和你共命运,我听从你的计策。” 光武南还宛,更始诸将攻父城者前后十余辈,异坚守不下; 译文:光武帝向南返回宛城,更始政权率军攻打父城的将领前后达十多批,冯异都坚守城池,使他们无法攻克。 及光武为司隶校尉,道经父城,异等即开门奉牛酒迎。 译文:等到光武帝在更始政权担任司隶校尉期间,光武帝率军取道经过父城时,冯异等人立刻打开城门,献上牛和酒表示归顺。 光武署异为主簿,苗萌为从事。 译文:光武帝任命冯异为主簿,苗萌为从事。 异因荐邑子铫期、叔寿、段建、左隆等,光武皆以为掾史,从至洛阳。 译文:冯异趁机向光武帝举荐了同县人铫期、叔寿、段建、左隆等人,光武帝都任命他们为掾史,之后这些人随光武帝一同前往洛阳。 更始数欲遣光武徇河北,诸将皆以为不可。 译文:更始帝一直都想要派光武帝率军去巡视安抚河北地区,然而各部将领极力反对此事。 是时左丞相曹竟子诩为尚书,父子用事,异劝光武厚结纳之。及度河北,诩有力焉。 译文:当时左丞相曹竟的儿子曹诩担任尚书,父子二人掌握更始政权的大权,冯异劝光武帝用心与他们结交。等到光武帝能够成功渡过黄河到河北时,曹诩出了不少力。 自伯升之败,光武不敢显其悲戚,每独居,辄不御酒肉,枕席有涕泣处。 译文:自从光武帝兄长刘伯升兵败遇害后,光武帝不敢公然表露自己的悲伤之情。每当自己一个人独处时,就不饮酒吃肉,枕头上和卧席上常有他哭泣的泪痕。 异独叩头宽譬哀情。光武止之曰:“卿勿妄言。” 译文:唯独冯异会向光武帝磕头,宽慰劝解,以舒缓他哀伤的情绪。光武帝阻止他说:“你不要随便乱说。” 异复因间进说曰:“天下同苦王氏,思汉久矣。 译文:冯异又趁光武帝独处时进言说:“天下百姓都饱受王莽政权之苦,思念汉室已经很久了。 今更始诸将从横暴虐,所至虏掠,百姓失望,无所依戴。 译文:如今更始政权的各部将领肆意横行、残暴凶狠,所到之处烧杀抢掠,百姓大失所望,没有可以依靠、拥戴的对象。 今公专命方面,施行恩德。夫有桀纣之乱,乃见汤武之功;人久饥渴,乃为充饱。 译文:现在将军独当一面,有权自行决策,可广施恩德。正因为有夏桀、商纣的祸乱,才凸显出商汤、周武王的功绩;百姓长期忍受饥饿干渴,这时给予食物和水才能让他们真正吃饱喝足。 宜急分遣官属,徇行郡县,理冤结,布惠泽。”光武纳之。 译文:将军应当赶紧分派下属官员,巡视各郡县,清理冤屈积案,广布将军的恩泽。” 光武帝采纳了冯异的建议。 至邯郸,遣异与铫期乘传抚循属县,录囚徒,存鳏寡,亡命自诣者除其罪,阴条二千石长吏同心及不附者上之。 译文:到了邯郸,光武帝派冯异与铫期乘坐驿车去安抚所属各县,审查囚徒,慰问鳏夫寡妇,对主动自首的逃亡之人免除他们的罪责,还暗中记录下各郡县中与刘秀同心同德以及不归附的郡守、县令,并上报给刘秀。 及王郎起,光武自蓟东南驰,晨夜草舍,至饶阳无蒌亭。 译文:等到王郎起兵,光武帝从蓟县向东南奔逃,日夜兼程,途中只能在草野中的茅屋歇宿,一直逃到饶阳的无蒌亭。 时天寒烈,众皆饥疲,异上豆粥。 译文:当时天气极其寒冷,众人又饥又乏,冯异献上了豆粥。。 明旦,光武谓诸将曰:“昨得公孙豆粥,饥寒俱解。” 译文:第二天一早,光武帝对各部将领说:“昨天喝了冯异送来的豆粥,饥饿寒冷都消除了。” 及至南宫,遇大风雨,光武引车入道傍空舍,异抱薪,邓禹热火,光武对灶燎衣。 译文:等到了南宫,光武帝一行遇到大风雨,光武帝把车驾引入路旁的空房子里。冯异抱来柴草,邓禹点燃火种,光武帝就对着灶火烘烤衣服。 异复进麦饭菟肩。因复度虖(hū)沱河至信都,使异别收河间兵。还,拜偏将军。从破王郎,封应侯。 译文:冯异又献上麦饭和野菜。接着他们又渡过虖沱河到达信都,光武帝派冯异另外去召集河间的兵马。冯异返回后,被任命为偏将军。冯异跟随光武帝打败王郎后,被封为应侯。 异为人谦退不伐,行与诸将相逢,辄引车避道。进止皆有表识,军中号为整齐。 译文:冯异为人谦逊退让,从不自我夸耀。出行途中与其他将领相遇,总是主动驾车避让。军队的进退都有明确的标记,在军中被称赞为纪律严明。 每所止舍,诸将并坐论功,异常独屏树下,军中号曰“大树将军”。 译文:每当军队停下来宿营,将领们都会聚在一起争论功劳大小,唯独冯异常常独自退避到大树之下,因此军中都戏称他为 “大树将军” 。 及破邯郸,乃更部分诸将,各有配隶。军士皆言愿属大树将军,光武以此多之。 译文:等到汉军攻破邯郸后,光武帝便重新调整部署众将分工,让他们各有统属。军士们都说希望隶属于大树将军冯异,光武帝因此十分赞赏冯异。 别击破铁胫于北平,又降匈奴于林闟(tà)顿王,因从平河北。 译文:冯异另外率军在北平击败了铁胫军,又迫使匈奴的于林闟顿王归降,接着跟随光武帝平定了河北地区。 时更始遣舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈侨将兵号三十万,与河南太守武勃共守洛阳。 译文:当时,更始帝派舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔以及白虎公陈侨统兵,号称三十万,与河南太守武勃一同据守洛阳。 光武将北徇燕、赵,以魏郡、河内独不逢兵,而城邑完,仓廪实,乃拜寇恂为河内太守,异为孟津将军,统二郡军河上,与恂合执,以拒朱鲔等。 译文:光武帝准备统兵向北巡视燕、赵之地,考虑到魏郡、河内没有遭受战火的摧残,且城郭完好,仓库充实,于是任命寇恂为河内太守,冯异为孟津将军,统领两郡军队屯驻在黄河周边,与寇恂合力坚守,以抵御朱鲔等人。 异乃遗李轶书曰:“愚闻明镜所以照形,往事所以知今。 译文:冯异给李轶写了一封信,信中说:“我听说明亮的镜子是用来照出容貌的,过往的事情是用来让人知晓当下的。 昔微子去殷而入周,项伯畔楚而归汉。周勃迎代王而黜少帝,霍光尊孝宣而废昌邑。 译文:昔日微子离开殷商而投身周王室,项伯背叛楚国而归附汉室。周勃迎接代王刘恒即位而废黜少帝刘弘,霍光尊立汉宣帝刘询而废掉昌邑王刘贺。 彼皆畏天知命,睹存亡之符,见废兴之事,故能成功于一时,垂业于万世也。 译文:他们的做法都是敬畏天命,洞察存亡的征兆,看清废兴的大势,所以能在当时成就功业,并将勋业流传万代。 苟令长安尚可扶助,延期岁月,疏不间亲,远不逾近,季文岂能居一隅哉? 译文:倘若长安的更始政权还值得扶持,可以延长国祚,按‘关系疏远者不参与关系亲近者之事的原则,远方之人不干预近处之事的原则’的常理,季文(指李轶)又哪能置身于这偏僻之地呢? 今长安坏乱,赤眉临郊,王侯构难。 译文:如今长安局势崩坏混乱,赤眉军已兵临城郊,王侯之间相互争斗。 大臣乖离,纲纪已绝,四方分崩,异姓并起,是故萧王跋涉霜雪,经营河北。 译文:大臣们离心离德,国家纲纪已然废弛,天下四分五裂,各路豪杰纷纷崛起。正因如此,萧王(指刘秀)顶风冒雪,在河北艰苦创业。 方今英俊云集,百姓风靡,虽邠(bīn)岐慕周,不足以喻。 译文:当下,天下的英雄才俊纷纷汇聚在萧王(指刘秀)身边,百姓也如风吹草伏般纷纷归附,即便当年邠岐之地的百姓倾慕周文王,也无法与如今的盛况相比。 季文诚能觉悟成败,亟定大计,论功古人,转祸为福,在此时矣。 译文:季文(指李轶)若真能认清成败大势,尽快下定决心,以古代贤人为榜样来论功求名,转祸为福,就趁现在这个时机。 如猛将长驱,严兵围城,虽有悔恨,亦无及已。” 译文:一旦猛将率兵长驱直入,以强大兵力围城,到那时即便你后悔,也来不及了。 初,轶与光武首结谋约,加相亲爱,及更始立,反共陷伯升。 译文:起初,李轶与光武帝最先缔结盟约,关系极为亲密。等到更始帝即位后,李轶却反过来与其他人一同陷害光武帝的兄长刘伯升。 虽知长安已危,欲降又不自安。乃报异书曰:“轶本与萧王首谋造汉,结死生之约,同荣枯之计。 译文:李轶虽然知道长安的更始政权已经岌岌可危,一直有归降刘秀却又心怀不安。于是他给冯异回信说:“我李轶原本就与萧王最先谋划复兴汉室,缔结了生死与共的约定,定下了同甘共苦的计策。 今轶守洛阳,将军镇孟津,俱据机轴,千载一会,思成断金。 译文:如今我李轶镇守洛阳,将军镇守孟津,我们都占据着关键要地,这是千年难逢的机会,我希望我们能像古人说的那样,千载难逢的合作机会,其利断金。 唯深达萧王,愿进愚策,以佐国安人。” 译文:还望将军能向萧王详尽转达我的心意,我愿献上愚拙的计策,来辅佐国家,安定百姓。” 轶自通书之后,不复与异争锋,故异因此得北攻天井关,拔上党两城,又南下河南成皋已东十三县,及诸屯集,皆平之,降者十余万。 译文:李轶自从给冯异通了书信之后,便不再与冯异争战。因此冯异得以率军向北攻打天井关,攻克上党郡的两座城池,又向南夺取河南郡成皋以东的十三个县,以及各个屯兵聚居之处,都将其平定,归降的有十多万人。 武勃将万余人攻诸畔者,异引军度河,与勃战于士乡下,大破斩勃,获首五千余级,轶又闭门不救。 译文:武勃率领一万多人前往平定叛乱,冯异率军渡过黄河,与武勃在士乡一带交战,大败敌军并斩杀武勃,斩获首级五千多颗,而李轶却紧闭城门不予救援。 异见其信效,具以奏闻。光武故宣露轶书,令朱鲔知之。鲔怒,遂使人刺杀轶。 译文:冯异见李轶确有归降的诚意与表现,便将详情上奏光武帝。光武帝故意公开泄露李轶的书信,让朱鲔知晓此事。朱鲔大怒,于是派刺客刺杀了李轶 。 由是城中乖离,多有降者。 译文:从此洛阳城中人心离散,有很多人投降到刘秀一方。 鲔乃遣讨难将军苏茂将数万人攻温,鲔自将数万人攻平阴以缀异。 译文:朱鲔于是派遣讨难将军苏茂率领数万人攻打温县,朱鲔自己则率领数万人攻打平阴,以此牵制冯异。 异遣校尉护军(将军)将兵,与寇恂合击茂,破之。异因度河击鲔,鲔走; 译文:冯异派遣校尉护军将军带兵,与寇恂合力攻打苏茂的部队,将其击败。冯异趁机渡过黄河攻打朱鲔,朱鲔战败逃亡。 异追至洛阳,环城一匝而归。 译文:冯异率军追击到洛阳,率军环绕洛阳城一周后才撤军返回。 移檄上状,诸将皆入贺,并劝光武即帝位。光武乃召异诣鄗,问四方动静。 译文:冯异将战况写成公文上报,各部领纷纷入朝祝贺,并且劝说光武帝刘秀即刻称帝。于是光武帝便征召冯异到鄗县,询问各地的形势。 异曰:“三王反畔,更始败亡,天下无主,宗庙之忧,在于大王。宜从众议,上为社稷,下为百姓。” 译文:冯异说:“三王(指刘永、张步、董宪)皆据地称王反叛,更始政权已经败亡,如今是天下无主的局面,拯救宗庙的重任,便落在大王的身上。大王应当听从众将的建议,上为国家考虑,下为百姓着想。” 光武曰:“我昨夜梦乘赤龙上天,觉悟,心中动悸。” 译文:光武帝说:“我昨晚梦见自己乘坐着赤龙飞上天空,醒来后,心里还一直怦怦直跳。” 异因下席再拜贺曰:“此天命发于精神。心中动悸,大王重慎之性也。”异遂与诸将军议上尊号。 译文:冯异于是离开坐席,两次下拜恭贺道:“这是上天的旨意,通过梦境告知大王。大王醒来心中悸动,正体现了大王稳重谨慎的性格。” 冯异便与各部将领商议为光武帝献上皇帝尊号之事。 建武二年春,定封异阳夏侯。引击阳翟贼严终、赵根,破之。 译文:建武二年(公元26年)春天,朝廷正式封冯异为阳夏侯。冯异率军攻打阳翟的贼寇严终、赵根,将他们击败。 诏异归家上冢,使太中大夫赍牛、酒,令二百里内太守、都尉已下及宗族会焉。 译文:光武帝下诏让冯异回乡祭祖,派太中大夫带着牛肉和美酒,召集二百里内的太守、都尉及以下的官员,还有冯异的同宗族人一同参加祭典。 时赤眉、延岑暴乱三辅,郡县大姓各拥兵众,大司徒邓禹不能定,乃遣异代禹讨之。 译文:当时,赤眉军、延岑军在三辅地区横冲直撞,各郡县的豪门大族也都各自聚集兵力自保,大司徒邓禹无法平定,于是朝廷派遣冯异取代邓禹职务前往讨伐。 车驾送至河南,赐以乘舆七尺具剑。 译文:光武帝亲自将冯异送到河南,把自己乘坐的车子和一把七尺长的佩剑赏赐给冯异。 敕异曰:“三辅遭王莽、更始之乱,重以赤眉、延岑之酷,元元涂炭,无所依诉。 译文:光武帝告诫冯异说:“三辅地区遭受王莽、更始政权造成的祸乱,又加上赤眉、延岑的残暴行径,百姓陷入极度困苦之中,没有地方可以依靠与倾诉。 今之征伐,非必略地屠城,要在平定安集之耳。 译文:如今派你率军前去征伐,目的不是攻占土地、屠戮城池,关键在于平定局势、安抚百姓。 诸将非不健斗,然好虏掠。卿本能御吏士,念自修敕,无为郡县所苦。” 译文:各位将领并非不英勇善战,然而却喜好掳掠。你本来就善于管理约束将士,希望你能自我约束,不要让当地郡县的百姓再受苦难。” 异顿首受命,引而西,所至皆布威信。弘农群盗称将军者十余辈,皆率众降异。 译文:冯异叩头领命,率军向西进发,所到之处都广布威信。弘农郡有十多股自称 “将军” 称号的盗匪,都率领部众向冯异投降。 异与赤眉遇于华阴,相拒六十余日,战数十合,降其将刘始、王宣等五千余人。 译文:冯异率军在华阴与赤眉军遭遇,双方对峙六十多天,交战数十回合,其间赤眉军将领刘始、王宣等五千余人归降冯异。 三年春,遣使者即拜异为征西大将军。 译文:建武三年(公元27年)春天,朝廷派使者就地任命冯异为征西大将军。 会邓禹率车骑将军邓弘等引归,与异相遇,禹、弘要异共攻赤眉。 译文:恰逢邓禹率领车骑将军邓弘等人引军返回,与冯异相遇,邓禹、邓弘邀请冯异合军一处一起攻打赤眉军。 异曰:“异与贼相拒且数十日,虽屡获雄将,余众尚多,可稍以恩信倾诱,难卒用兵破也。 译文:冯异说:“我率军与贼军对峙已有数十天,虽然多次擒获他们的猛将,但他们残余势力还很多,可用恩德信义慢慢招降引诱,难以在段时间内靠武力击破。” 上今使诸将屯黾池要其东,而异击其西,一举取之,此万成计也。”禹、弘不从。 译文:陛下如今安排各部将领屯兵黾池,在东部截击赤眉军,而我率军从西边进攻,一举歼灭赤眉军,这是万无一失的计策。” 邓禹、邓弘没有听从冯异的建议。 弘遂大战移日,赤眉阳败,弃辎重走。车皆载土,以豆覆其上,兵士饥,争取之。 译文:邓弘于是率军与赤眉军鏖战了很长时间,赤眉军假装战败,丢弃辎重逃走。赤眉军辎重车上装的都是土,仅在上面覆盖了一层豆子,邓弘的士兵饥饿,纷纷争抢豆子。 赤眉引还击弘,弘军溃乱。异与禹合兵救之,赤眉小却。 译文:赤眉军见状回军攻打邓弘,邓弘的军队顿时溃败混乱。冯异和邓禹合兵一处前去救援,赤眉军才开始撤退。 异以士卒饥倦,可且休,禹不听,复战,大为所败,死伤者三千余人。 译文:冯异认为士兵们饥饿疲惫,应该暂且休战,邓禹不听从,又继续与赤眉军交战,结果汉军大败,死伤三千多人。 禹得脱归宜阳。异弃马步走上回谿阪,与麾下数人归营。 译文:邓禹得以脱身,率残部逃回宜阳。冯异舍弃战马,徒步爬坡逃回谿阪,仅与部下几个人回到营垒。 复坚壁,收其散卒,招集诸营保数万人,与贼约期会战。使壮士变服与赤眉同,伏于道侧。 译文:冯异率残部坚守营垒,收拢散兵,招集各营寨的士卒达数万人,与赤眉军约定日期会战。冯异安排精壮士兵换上与赤眉军一样的服装,埋伏在道路两旁。 旦日,赤眉使万人攻异前部,异裁出兵以救之。贼见势弱,遂悉众攻异,异乃纵兵大战。 译文:第二天,赤眉派出一万多人攻打冯异的先头部队,冯异只派出少量兵力救援。赤眉军见对方势弱,于是出动全部兵力对冯异的部队发起攻击,冯异这才下令大军展开激烈战斗。 日昃,贼气衰,伏兵卒起,衣服相乱,赤眉不复识别,众遂惊溃。 译文:两军交战一直到傍晚,赤眉军士气衰落,这时埋伏在两旁的士兵突然杀出,由于双方衣服混杂,赤眉军无法分辨敌我,顿时惊慌失措,大败而逃。 追击,大破于崤底,降男女八万人。 译文:冯异率军乘胜追击,在崤底将赤眉军打得大败,收降赤眉军男女八万人。 余众尚十余万,东走宜阳降。 译文:剩下的赤眉军还有十多万人,往东逃到宜阳后也投降了。 玺书劳异曰:“赤眉破平,士吏劳苦,始虽垂翅回谿,终能奋翼黾池,可谓失之东隅,收之桑榆。方论功赏,以答大勋。” 译文:光武帝下诏书慰劳冯异说:“赤眉军已平定,将士们都很辛苦。起初你虽然在回谿遭受挫折,最终却能在黾池奋起,这正是所谓的在日出的东方有所失,在日落的西方终有所得。现在朕要论功行赏,以酬答你的卓越功勋。” 时赤眉虽降,众寇犹盛:延岑据蓝田,王歆据下邽,芳丹据新丰,蒋震据霸陵,张邯据长安,公孙守据长陵; 译文:当时赤眉军虽然已经投降,但分散在各地的盗匪势力仍然很强大:延岑占据着蓝田,王歆占据着下邽,芳丹占据着新丰,蒋震占据着霸陵,张邯占据着长安,公孙守占据着长陵。 杨周据谷口,吕鲔据陈仓,角闳据汧,骆(盖)延据盩厔,任良据鄠,汝章据槐里,各称将军,拥兵多者万余,少者数千人,转相攻击。 译文:杨周占据谷口,吕鲔占据陈仓,角闳占据汧县,骆延占据盩厔,任良占据鄠县,汝章占据槐里,这些人率众据守各自号称将军,拥兵多则上万,少则数千,相互之间辗转攻伐。 异且战且行,屯军上林苑中。 译文:冯异一边作战一边推进,大军驻扎在上林苑中。 延岑既破赤眉,自称武安王,拜置牧守,欲据关中,引张邯、任良共攻异。 译文:延岑在率军击败赤眉军后,自号武安王,自行任命州牧郡守等官职,企图占据关中,他联合张邯、任良一起攻打冯异。 异击破之,斩首千余级,诸营保守附岑者皆来降归异。 译文:冯异率军成功击败了这几股势力,斩杀一千多人,那些原本依附延岑据守营寨的人,都前来向冯异投降。 岑走攻析,异遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡要击岑,大破之,降其将苏臣等八千余人。 译文:延岑败逃后转而攻打析县,冯异派遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡截击延岑,把延岑打得大败,延岑的下属将领苏臣等八千多人投降。 岑遂自武关走南阳。 译文:延岑战败后,率残部经由武关逃往南阳。 时百姓饥饿,人相食,黄金一斤易豆五升。 译文:当时百姓饥饿难耐,出现了人吃人的现象,一斤黄金只能换到五升豆子。 道路断隔,委输不至,军士悉以果实为粮。 译文:由于交通阻断,物资运输无法抵达,军中士兵全都依靠野果来充当粮食。 诏拜南阳赵匡为右扶风,将兵助异,并送缣谷,军中皆称万岁。 译文:光武帝下诏任命南阳人赵匡为右扶风,带兵协助冯异,并且送去了绢帛和粮食,军中将士都高呼万岁。 异兵食渐盛,乃稍诛击豪杰不从令者,褒赏降附有功劳者,悉遣其渠帅诣京师,散其众归本业。 译文:冯异的军队粮草逐渐充足,冯异率军不断诛讨那些不听从朝廷号令的地方豪强,褒奖赏赐归降并有功劳的人,把他们的首领全都送到京城,遣散他们的部众,让他们回归本业。 威行关中,惟吕鲔、张邯、蒋震遣使降蜀,其余悉平。 译文:冯异的声威在关中地区得以广泛传扬。只有吕鲔、张邯、蒋震派人前往蜀地投降,归附公孙述,其余势力都被冯异平定。 明年,公孙述遣将程焉,将数万人就吕鲔出屯陈仓。 译文:第二年,公孙述派遣将领程焉,率领几万人与吕鲔会合,出兵屯驻在陈仓。 异与赵匡迎击,大破之,焉退走汉川。 译文:冯异和赵匡率军迎头阻击,将程焉的部队打得大败,程焉无奈之下只得退往汉川。 异追战于箕谷,复破之,还击破吕鲔,营保降者甚众。 译文:冯异率军在箕谷追击程焉,再次击败程焉,然后冯异率军回师又击败了吕鲔,使得许多营寨堡垒的敌人纷纷投降。 其后蜀复数遣将间出,异辄摧挫之。怀来百姓,申理枉结,出入三岁,上林成都。 译文:在那之后,蜀地公孙述又多次派兵乘隙入侵关中,冯异总是能刷军挫败公孙述的军队。冯异招抚百姓,为他们伸冤理屈,在关中出入三年,使得上林苑一带变成了繁荣的都市。 异自以久在外,不自安,上书思慕阙廷,愿亲帷幄,帝不许。 译文:冯异自觉长期统重兵在外征战,心里不能踏实,于是上书表达对朝廷的思念之情,希望能回到皇帝身边侍奉,光武帝没有答应。 后人有章言异专制关中,斩长安令,威权至重,百姓归心,号为“咸阳王”。帝使以章示异。 译文:后来有人上奏章称冯异在关中独揽大权,擅杀长安县令,威势权力极大,百姓都倾心归附冯异,称冯异为 “咸阳王”。光武帝把这份奏章拿给冯异看。 异惶惧,上书谢曰:“臣本诸生,遭遇受命之会,充备行伍,过蒙恩私,位大将,爵通侯,受任方面,以立微功,皆自国家谋虑,愚臣无所能及。 译文:冯异十分惶恐,上书谢罪说:“臣原本只是个儒生,遇到了陛下受天命称帝的时机,才得以在军队中充数。臣承蒙陛下特别的恩宠,得以位居大将之位,获封通侯,被委以独当一面的重任,建立了些许微小的功劳,这一切都是陛下运筹谋划的结果,愚臣自己是远远做不到的。 臣伏自思惟:以诏敕战攻,每辄如意;时以私心断决,未尝不有悔。国家独见之明,久而益远,乃知‘性与天道,不可得而闻也’。 译文:臣私下思考:凡是按照陛下诏令指挥作战,往往都能如愿取胜;而有时凭自己主观判断来决策,没有一次不后悔的。陛下独到的见解与英明,时间越久越能显示其长远意义,这才让臣明白为何说‘人性与自然规律的高深道理,一般人难以接触领悟’ 。 当兵革始起,扰攘之时,豪杰竞逐,迷惑千数。 译文:在战争刚刚爆发,天下动荡混乱的时候,英雄豪杰们竞相逐鹿,被迷惑的人数以千计。 臣以遭遇,托身圣明,在倾危混淆之中,尚不敢过差,而况天下平定,上尊下卑,而臣爵位所蒙,巍巍不测乎? 译文:臣因为有幸得到陛下的赏识,才得以投身于圣明的陛下麾下。在局势倾危、是非混淆的时期,臣尚且不敢有什么差错,更何况如今天下已经平定,上下尊卑有序,而臣所蒙受的爵位之高,深厚得不可估量呢? 诚冀以谨敕,遂自终始。见所示臣章,战栗怖惧。 译文:臣实在希望能以谨慎恭肃的态度,自始至终侍奉陛下。看到陛下给臣看的那份奏章,臣惊恐万分,浑身战栗。 伏念明主知臣愚性,固敢因缘自陈。”诏报曰:“将军之于国家,义为君臣,恩犹父子。何嫌何疑,而有惧意?” 译文:臣想,英明的君主了解臣愚钝的秉性,所以才敢借机向陛下陈述心声。” 光武帝下诏回复说:“将军对于朕而言,从大义上讲是君臣关系,从恩情上说就如同父子。有什么可嫌隙、疑虑的,而产生恐惧的想法呢?” 六年春,异朝京师。 译文:建武六年(公元 30 年) 春天,冯异前往京城朝见光武帝。 引见,帝谓公卿曰:“是我起兵时主簿也。为吾披荆棘,定关中。” 译文:冯异被光武帝召见,光武帝对公卿大臣们说:“他是朕起兵时的主簿。曾为朕披荆斩棘,平定了关中地区。” 既罢,使中黄门赐以珍宝、衣服、钱、帛。 译文:朝见结束后,光武帝派中黄门赐给冯异珍宝、衣服、钱财和布帛。 诏曰:“仓卒无蒌亭豆粥,虖沱河麦饭,厚意久不报。” 译文:光武帝还下诏说:“当年在危急匆忙之时,你在无蒌亭进献豆粥,在虖沱河送上麦饭,这份深厚的情谊,朕长久以来未能回报。” 异稽首谢曰:“臣闻管仲谓桓公曰:‘愿君无忘射钩,臣无忘槛车。’齐国赖之。 译文:冯异伏地叩头谢恩说:“臣听闻管仲曾对齐桓公说:‘希望君上不要忘记臣曾用箭射中君上带钩之事,臣也不会忘记在槛车中被押送的经历。’齐国依靠这样的君臣关系得以成就霸业。 臣今亦愿国家无忘河北之难,小臣不敢忘巾车之恩。” 译文:如今臣也希望陛下不要忘记在河北的艰难岁月,臣也不敢忘记陛下在巾车乡对臣的不杀与重用之恩。” 后数引讌见,定议图蜀,留十余日,令异妻子随异还西。 译文:之后,光武帝多次邀请冯异参加宴会,并与他商议平定蜀地的大计。冯异在京逗留了十多天,光武帝便让冯异的妻子儿女跟随冯异一同返回关中。 夏,遣诸将上陇,为隗嚣所败,乃诏异军栒邑。 译文:这年夏天,朝廷派出各部精兵强将进攻陇地,结果被隗嚣击败,于是光武帝下诏让冯异率军进驻栒邑。 未及至,隗嚣乘胜使其将王元、行巡将二万余人下陇,因分遣巡取栒邑。 译文:冯异还没赶到栒邑,隗嚣乘胜派部署其下属将领王元、行巡率领二万多人从陇地下来,并且分派行巡率军夺取栒邑。 异即驰兵,欲先据之。诸将皆曰:“虏兵盛而新乘胜,不可与争,宜止军便地,徐思方略。” 译文:冯异即刻驱马疾行,准备抢先占据栒邑。将领们都说:“敌军士气正盛,又刚打了胜仗,我们不能与之硬拼,应当在有利之地屯驻军队,再慢慢谋划应对的策略。” 异曰:“虏兵临境,忸忕忕小利,遂欲深入。若得栒邑,三辅动摇,是吾忧也。 译文:冯异说:“敌军压境,因贪图小利而变得骄纵,所以想要长驱直入。假如他们占领栒邑,那么三辅地区就会人心动摇,这正是我所担忧的。 夫‘攻者不足,守者有余’。今先据城,以逸待劳,非所以争也。”潜往闭城,偃旗鼓。 译文:兵法讲‘进攻的一方力量常显不足,防守的一方则力量相对有余’。如今我们抢先占据城池,以逸待劳,并不是要与他们正面争战。” 于是冯异率军往栒邑,关闭城门,放倒军旗,停止击鼓,偃旗息鼓隐藏行踪。 行巡不足,驰赴之。异乘其不意。卒击鼓建旗而出。 译文:行巡没料到栒邑已被冯异占据,仍率军快速赶往栒邑。冯异趁其不备,突然击鼓并竖起军旗杀出。 巡军惊乱奔走,追击数十里,大破之。祭遵亦破王元于汧。 译文:行巡的军队惊慌失措,四处奔逃,冯异率军追击了数十里,把他们打得大败。与此同时,祭遵在汧地也击败了王元。 于是北地诸豪长耿定等,悉畔隗嚣降。异上书言状,不敢自伐。诸将或欲分其功,帝患之。 译文:于是北地郡的各路豪杰如耿定等人,全都背叛隗嚣,向光武帝的汉室政权投降。冯异上书奏明战况,不敢自我夸耀。然而,有些将领却企图瓜分冯异的功劳,光武帝对此感到忧虑。 乃下玺书曰:“制诏大司马,虎牙、建威、汉中、捕虏、武威将军:虏兵猥下,三辅惊恐。 译文:于是光武帝颁下玺书说:“诏令大司马,虎牙、建威、汉中、捕虏、武威将军:敌军突然大规模南下,三辅地区人心惊恐。 栒邑危亡,在于旦夕。北地营保,按兵观望。 译文:栒邑危在旦夕,随时可能失陷。北地郡的各营寨守军,也都按兵不动,持观望态度。 今偏城获全,虏兵挫折,使耿定之属,复念君臣之义。征西功若丘山,犹自以为不足。 译文:如今栒邑这一偏远城邑得以保全,敌军遭受挫败,使得耿定等人,又顾念起君臣之间的大义。征西大将军冯异的功劳如同山丘一样高大,可他自己还觉得做得不够。 孟之反奔而殿,亦何异哉?今遣太中大夫赐征西吏士死伤者医药、棺敛,大司马已下亲吊死问疾,以崇谦让。” 译文:这与当年鲁国大夫孟之反在兵败撤退时主动殿后,却不自夸功劳,又有什么不同呢?现在派太中大夫代表朝廷赏赐给征西大将军部下死伤的吏卒医药和用于棺殓的财物,大司马以下的官员都要亲自去吊唁死者、慰问伤者,以彰显崇尚谦让的美德。” 于是使异进军义渠,并领北地太守事。 译文:于是,朝廷下令让冯异率部进军义渠,并且兼管北地太守的事务 青山胡率万余人降异。异又击卢芳将贾览、匈奴薁鞬日逐王,破之。 译文:青山地区的胡人头领率领一万多部众向冯异投降。冯异又率军攻打卢芳部将贾览的部队以及匈奴的薁鞬日逐王,冯异率军击败了这两股势力。 上郡、安定皆降,异复领安定太守事。九年春,祭遵卒,诏异守征虏将军,并将其营。 译文:上郡、安定的敌军都投降了,冯异又兼管安定太守的事务。建武九年(公元33年)春天,祭遵去世,光武帝下诏让冯异代理征虏将军,同时统领祭遵的军营。 及隗嚣死,其将王元、周宗等复立嚣子纯,犹总兵据冀,公孙述遣将赵匡等救之,帝复令异行天水太守事。 译文:等到隗嚣去世,隗嚣的部将王元、周宗等人又拥立隗嚣的儿子隗纯为君主,仍然统领隗嚣的旧部占据冀地。公孙述派遣下属将领赵匡等人率军前往援救,光武帝又命冯异兼任天水太守的职务。 攻匡等且一年,皆斩之。诸将共攻冀,不能拔,欲且还休兵,异固持不动,常为众军锋。 译文:冯异攻打赵匡等人将近一年,将他们全部斩杀。众将合并一同攻打冀县,未能攻克,便打算暂且退兵休整,冯异坚决主张不撤兵,常常身先士卒,充当众军的先锋。 明年夏,与诸将攻落门,未拔,病发,薨于军,谥曰节侯。 译文:第二年夏天,冯异与各部将领攻打落门,还没攻下,冯异突发疾病,最终在军中去世,谥号为节侯。 长子彰嗣。明年,帝思异功,复封彰弟噎为析乡侯。十三年,更封彰东缗侯,食三县。 译文:冯异的长子冯彰继承了他的爵位。第二年,光武帝思念冯异的功劳,又封冯彰的弟弟冯愔为析乡侯。建武十三年(公元37年),又改封冯彰为东缗侯,食邑有三个县。 永平中,徙封平乡侯。彰卒,子普嗣,有罪,国除。 译文:永平年间,冯彰被改封为平乡侯。冯彰去世后,他的儿子冯普继承爵位,后因冯普获罪,封国被废除。 永初六年,安帝下诏曰:“夫仁不遗亲,义不忘劳,兴灭继绝,善善及子孙,古之典也。 译文:永初六年(公元102年),安帝下诏书说:“仁爱之人不会遗忘亲人,秉持大义者不会忘记有功劳的人,复兴灭亡的家族,延续断绝的世系,褒扬善人并惠及他们的子孙,这是自古以来的典章制度。 昔我光武受命中兴,恢弘圣绪,横被四表,昭假上下,光耀万世,祉祚流衍,垂于罔极。 译文:从前,我朝光武帝禀受天命,实现汉室中兴,弘扬光大了先帝的帝业,圣德广泛传播于四方,上达于天,下至于地,光辉照耀万代,福祉绵延不绝,流传到无穷无尽的后世。 予末小子,夙夜永思,追惟勋烈,披图案籍,建武元功二十八将,佐命虎臣,谶记有征。 译文:我这个微不足道的晚辈,日夜长久思索,追念他们的功勋业绩,翻阅图书典籍,看到建武年间的二十八位开国元勋,这些辅佐帝王创业的勇猛大臣,在谶记中早有征兆。 盖萧、曹绍封,传继于今;况此未远,而或至乏祀,朕其愍之。 译文:像萧何、曹参那样功臣的后代,他们的封爵一直传承延续到如今;何况这些建武元勋离现在并不久远,然而他们的后代有的却到了无人祭祀的地步,朕对此感到很怜悯。 其条二十八将无嗣绝世,若犯罪夺国,其子孙应当统后者,分别署状上。 译文:列出二十八将中没有后代而使封国断绝的,以及因犯罪而被剥夺封国的情况,对于他们的子孙中应当继承封国的人,分别开列情况上报。” 将及景风,章叙旧德,显兹遗功焉。”于是绍封普子晨为平乡侯。 译文:趁着这祥和的景风时节,彰显他们旧日的美德,表彰这些已离世者的功绩。” 于是朝廷重新封冯普的儿子冯晨为平乡侯。 明年,二十八将绝国者,皆绍封焉。 译文:第二年,二十八将中封国断绝的,都重新进行了封赐。
0 阅读:0