《新概念英语2》课文仿写及英译:第74课

香课程 2024-03-10 06:31:18

【编写说明】

语言的学习贵在不断操练实践。

为了帮助大家及时有效地掌握刚学的内容,我们特意编写了这套课文仿写英译的练习。

本套练习以《新概念英语2》中所有96篇课文内容为参照,仿写课文主要是小短文,一方面在课文主题内容上模仿课文原文,另一方面在重点句型语法的运用上与课文原本保持一致,也兼顾一些常用的单词和短语的运用。

因此,大家使用本练习时,要事先熟悉巩固每篇课文原文的主题内容和重点句型语法,然后在英译仿写小短文时,尽量采用课文原文中相应的表达,这样就可以起到更好的复习巩固作用了。

如果大家觉得好用,欢迎多多转发分享。下面我们就开始仿写英译吧。

【往期回顾】

【本课重点】

本课主要复习现在进行时和一般现在时,侧重其表习惯的用法。

现在进行时与频率副词连用时,可以表习惯,如:

He is always talking in.

一般现在时常用来表日常行为或习惯,如:

I often go to work by bus.

相比较而言,现在进行时表习惯往往含有主观情绪或情感,一般现在时表习惯则更为客观,试对比:

He always helps other. (只是客观介绍)

He is always helping others. (含有赞赏的情感)

【课文仿写】

“in the limelight”的起源与19世纪流行的一种舞台照明有关。19世纪20年代初,英国发明家Goldsworthy Gurney开发了一种氢氧吹管,用以创造一种极热的火焰,而这种火焰产生了强烈的白光,被称为“聚光灯”。19世纪20年代中期,苏格兰军事工程师Thomas Drummond设计了第一个实用的聚光灯,作为测量员的工具。1837年,聚光灯首次被用于照亮伦敦考文特花园剧院的舞台。在19世纪末,剧院经常利用聚光灯来聚焦特定的演员或舞台的某个区域,以及创造阳光或月光等特效。然而,聚光灯的一个缺点是,每盏灯都需要有人监控它,并在它燃烧时对石灰块进行调整。此外,这种类型的照明被证明是火灾隐患。到19世纪末,在托马斯·爱迪生展示了第一个实用的电灯泡后,大多数剧院都从石灰灯转向了更安全、更经济的电灯。尽管如此,即使在今天,“in the limelight”仍然是一个常见的短语。

【英译答案】

大家可以查看文章底部的置顶留言,查看参考译文的地址。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注