英汉语习语互译:“苦差事”英语怎么说?

香课程 2024-08-10 12:38:37

【英语习语】

Donkey work

【习语注释】

该习语的字面意思是“驴干的活”,主要用来喻指“hard work; the least attractive part of any project”,即“艰苦的工作;任何项目中最不吸引人的部分”,相当于汉语里的“单调的苦差事;乏味的事儿;脏活累活;体力活”。

【习语运用】

Why do I have to do all the donkey work and you can just sit there and enjoy your TV?

为什么我必须做所有困难的事而你只需要坐在那看你的电视?

While the chef created culinary masterpieces his assistants did all the donkey work for him.

当厨师烹饪佳肴时,他的助手为他做所有的下手活。

I don't know anything about gardening, but I could do the donkey work for you if want to make a rockery.

我对园艺一窍不通,但是你要建假山的话,我还是可以为你干些体力活的。

The professor writes the book, but his assistants have to do the donkey work of checking all references.

教授著书,而助手们只好去做查阅资料这种单调累人的活。

【闲话习语】

该习语原指驴子经常需要搬运重物,在所有驯养和养殖的动物中,驴和骡子最常面临无情的辛劳生活。到了19世纪中叶,在英国,该习语开始被用于比喻意义上,也就是说,这种用法跟驴没有关系了。

该习语较早的书面使用记录出现在英国报纸《西方时报》中(1849年2月):

You might easily imagine a dialogue going on between the horse and his keepers – the noble animal protesting all the while that he would not do donkey work and demean himself like an ass.

上面这段话的含义是:

你可能很容易想象马和他的饲养员之间的对话——这只高贵的动物一直在抗议他不会干驴活,把自己贬低得像驴一样。

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“苦差事”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:1

香课程

简介:感谢大家的关注