英汉语习语互译:“沧海一粟”英语怎么说?

香课程 2024-10-05 16:44:44

【英语习语】

a drop in the bucket

【习语注释】

该习语中的bucket表示“水桶”,整个习语的字面意思是“水桶里的一滴水”,主要用来喻指“a very small and insignificant proportion of the whole”,即“整体中非常小和微不足道的一部分”,相当于汉语里的“沧海一粟;九牛一毛;杯水车薪;微不足道”。

【习语运用】

Well, my knowledge in the field is but a drop in the bucket.

唉,我那点知识不过是本学科的沧海一粟。

We passed the hat to collect some money for the homeless people, but it's not enough. It is just a drop in the bucket.

我们想募集一些资金来帮助无家可归的人们,但是这笔钱不够多。只不过是九牛一毛而已。

The amount being spent on scientific research is a drop in the bucket.

花在科学研究上的费用是微不足道的。

But the momentum of this region's growth, the sheer land-of-the-giants scale of the buildings, makes the renewable energy here literally a drop in the bucket.

但面对这个地区的增长势头、建筑物的庞大规模,可再生能源实际上是杯水车薪。

【闲话习语】

该习语是“a drop in the ocean”的更早版本,意思是一样的,最早出现在1802年7月《爱丁堡周刊》(The Edinburgh Weekly Journal)的一篇文章中:

The votes for the appointment of Bonaparte to be Chief Consul for life are like a drop in the ocean compared with the aggregate of the population of France.

这段话的含义是:

与法国总人口相比,任命波拿巴为终身首席领事的票数简直是九牛一毛。

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“沧海一粟”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注