英汉语习语互译:“败局已定”英语怎么说?

香课程 2024-07-23 14:39:28

【英语习语】

dead in the water

【习语注释】

该习语的字面意思是“死在水里了”,主要用来喻指“unable to function; without hope of future success; doomed”,即“无法运作;没有未来成功的希望;注定要失败或毁灭的”,相当于汉语里的“败局已定的;无法成功的;胎死腹中的;停滞不前的;半死不活的;一潭死水;死得很惨的;陷入绝境的”。

【习语运用】

A 'no' vote would have left the treaty dead in the water.

一张否决票可能就会使这个条约胎死腹中。

Some say Clinton's economic package is dead in the water.

有些人说,克林顿的全盘经济方案还没有拿出来,已经半死不活了。

If you can't rely on your API to properly preserve data while it passes through the memory of your VM, you're essentially dead in the water.

如果把数据传入VM内存时不能依靠API正确地保持数据,您基本上就陷入了绝境。

【闲话习语】

该习语跟水里的鱼没有关系,其实它起源于船只,据说当船只的引擎熄火并完全停止时,它们就会死在水中(dead in the water)。

这个短语的使用可以追溯到19世纪。较早使用该习语的例子出现在1852年3月的英国《晨报》中:

“The sloop was stated to have been hove-to in a gale off the Norfolk coast on the evening of 21st December last, and while lying dead in the water and quite unmanageable.”

这个例子用的还是该习语的原本含义,其比喻义的用法较早的例子出现在二十世纪六十年代的美国,1966年1月的华盛顿报纸《安吉利斯港晚报》有过这样的报道:

“A proposed shopping centre for Port Angeles appears to be “dead in the water” at present, due to the inability to purchase needed property.”

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“败局已定”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注