“羽扇纶巾”中的“纶”,董宇辉读错了吗?

大林品诗词 2024-09-01 17:52:35

前不久,董宇辉在一次直播带货中,朗诵苏东坡《念奴娇•赤壁怀古》时,把“羽扇纶巾”中的“纶”读作lún,引得舆论哗然,董之人设几近坍塌。

在《现代汉语词典》《古代汉语词典》及现行语文教科书中,“纶巾”中的“纶”都被注明读作guān。也就是说,按照现代汉语的规范,董宇辉确实读错了,这一点无可辩驳。《念奴娇•赤壁怀古》在中国家喻户晓,国人大都信口能诵。以博闻强记、知识渊博等暴得大名的董宇辉读错此字,实在让人大跌眼镜。

但若深究起来,“羽扇纶巾”中的“纶”到底应该读作guān,还是应该读作lún,还是大可商榷的。

东汉许慎所著《说文》是最早的汉语字典,其释曰:“纶,青丝绶也。从糸,仑声。古还切。”既言“仑声”,意味着“纶”应该读作lún;若依“古还切”,此字应该读作guān。不过,需要特别说明的是,《说文》的原著中并无反切,因为反切注音法在隋朝才出现,《说文》中的反切是北宋早期的徐铉等人加注的。也就是说,《说文》中的“纶”只有一个读音,即lún。

东汉末年刘熙《释名》曰:“纶,伦也,作之有伦理也。”这里依然没有注音,但据其解释,“纶”也读作lún。这意味着,至少在汉朝以前,“纶”只有一个读音,即lún。

另有多种上古文献表明,“纶”常常假借为“论”、“伦”或“沦”。比如《易•屯•象传》“君子以经纶”中的“纶”与“论”通(陆德明《释文》:“纶,本又作论。”),《庄子•齐物论》“而其子又以文之纶终”中的“纶”与“论”通,《管子•幼官》“定纶理,胜”中的“纶”与“伦”通。这些也都可以佐证,“纶”原本读作lún。

南朝顾野王《玉篇》曰:“纶,力旬切,又公顽切。绶也,缓也,又宽也。”这里出现了两个读音,即力旬切(lún)和公顽切(guān)。需要提请注意的是,虽然字有双音,但无字义之别。也就是说,不管“纶”是什么涵义,都有两种读法。而且以后,一直如此。那么,为什么多出了一个读音呢?笔者猜测,“公顽切”可能是南方的读音,而“力旬切”是北方的读音。南北朝之前,中国的政治经济文化中心一直在北方,南音不被承认,所以此前的字书只有北方的读音。而南朝的政治中心在南方,所以南音得到了承认,于是出现了一字两音。

宋朝的字典或韵书比如《类篇》《广韵》《集韵》等,元朝的韵书《中原音韵》等,“纶”都是两个读音,而且没有字义之别。《广韵》中,“纶”字分属“十八谆”和“二十八山”。同样是“青丝绶”等意,既可以读作lún,也可以读作guān。

明朝时,有了变化。《正字通》云:“纶,龙云切,音伦。……又删韵,音关。纶巾,巾名。世传孔明军中尝服之。”这里专门指出,“纶巾”中的“纶”读作关。似乎从此字音与字义有了分工。清朝的《康熙字典》沿用了这种解释。

纶,是指青丝绶带,或释为一种比较粗的丝,后来因为形似又引申为海草。不管“纶”是用来系官印,还是用在头巾上,都没有质的区别,不应该有两种读音。规定“纶巾”中的“纶”读作guān,而其他地方读作lún,原本是没有道理可言的。可能是由于国家幅员辽阔、方音有别,又无法论对错,只好多音并存,并在演化中约定俗成。但若追根溯源,“纶”都应该读作lún。

0 阅读:0

大林品诗词

简介:感谢大家的关注