隔母语之靴搔外语之痒
(原创:朱凡石)
①依赖文字,依赖翻译,依赖语法,依赖大脑分析思考,这些启动的都是母语认知体验程序系统。
②如此一来,我们从未听到真正的外语声音,也从未体验到真正的外语意义,只是道听途说而已,经过母语认知体验的道途之后,外语早已面目全非。母语认知体验已经内化为潜意识本能反应,形成母语认知封印,只是我们意识不到而已。
③也就是讲,母语认知体验已经形成牢固的肌肉记忆,生成强大的母语神经连接网络。
④当我们输入外语的音意信息时,强大的母语认知惯性对外语的音意形成过滤、磁化、遮蔽效应,也就是按照母语认知体验模型来感知加工外语的音意信息,这就导致外语的音意扭曲、变形、失真、残缺,甚至形成盲区,造成听而不清、听而不闻、听而不懂。
⑤我们对外语的音意感知、认知与体验依旧带着浓郁的母语认知体验色彩。母语之瓶装外语之酒,隔母语之靴搔外语之痒,在母语的雾里看外语之花。结果就是把英语学成了汉语,把英文学成了中文。还沾沾自喜,自以为听懂了外语,读懂了外文。孰不知,连外语的毛也没碰着。这就好比光从媒婆那里了解了姑娘的大量信息,就是一直见不着真人。
⑥只有从母语认知体验里跳出来,暂停大脑分析思考,狂心顿歇,心如止水,唯有正念观照、精微觉知、具身认知,才能一听外语之真音,一堵外语之真容。
⑦也就是说,外语语音是什么样子,就听成什么样子,用心若镜,如实观照,如其所是,原音复现,这就需要较强的听觉灵敏度、分辨率、颗粒度。
⑧外语的意义依赖翻译释义的结果就是把外语意义同化成了母语认知体验,早已不再是外语意义的本来面目与应有的感受体验。解决方法除英语释义的方式之外,采取心理预演等方式,把外语意义直接转化为初始的画面情境,根据外语跨文化认知体验参数模型,具身认知,感同身受,同理共情,于我心有戚戚焉,最终剪辑加工投影出来外语意义的真实面目,一睹外语真面目。
⑨音意同步输入,同步录音录像,同步激活大脑神经,音意神经同步激活、放电、连接,音意情投意合、如胶似漆,音意合一,内化为潜意识本能反应。