“热成了猴”?德语中那些与热有关的生动表达

怀蕊聊国际 2023-07-22 07:59:01

这个夏天,热浪席卷全国,大家一出门就会发现到哪都是“老熟人”。根据世界气象组织的数据,进入七月后,地球经历了有记录以来最热的一周,“热”也成了人们口中的高频词。但无论在德语还是中文中,“热”(heiß, Hitze, warm)除了形容温度,还有多种引申的含义。

那么,德语中有哪些与“热”有关的俗语表达呢?下面小编就给大家介绍几个听起来就颇具温度的“热词”,让大家体验一波来自德国的“热度”吧。

1

Affenhitze

“热成猴”

Wenn Temperaturen als extrem hoch empfunden werden, spricht man umgangssprachlich von einer "Affenhitze". Die Herkunft der Redewendung ist nicht eindeutig, konnte aber aus dem späten 19 Jahrhundert stammen, als im Afenhaus des Berliner Zoos große Hitze herrschte und die Berliner aus "Hitze wie in Affenstall" "Affenhitze" machten.

在形容极端高温时,德国人口头常用“Affenhitze”这个词,字面上看就是“猴热”。关于这个词的来源,有种说法是它源自于19世纪末的柏林动物园,当时动物园里的猴舍十分炎热,所以柏林人形容某地十分炎热时就会说“Hitze wie in Affenstall”(像猴舍一样热),简称“Affenhitze”一词。

2

Geht weg wie warme Semmeln

热销,热卖,抢购一空

Semmel ist ein anderes Wort fur Brötchen, Schrippe, Weckle -je nachdem in welcher Gegend man in Deutschland lebt. Besonders begehrt sind die duftenden kleinen Backwaren, wenn sie frisch aus dem Ofen kommen. Was weg geht wie warme Semmeln, ist begehrt und im Nu auskauft. Das gilt auch für Strandkörbe an der Nordsee im Sommer.

“Semmel”是巴伐利亚地区对于小面包(Brötchen)的别称。德语中不同地区对小面包叫法不同,柏林方言中称为Schrippe, 施瓦本方言中称为Weckle。新鲜出炉的小面包香气扑鼻,格外抢手。因此,当形容某物十分畅销时,德国人常会说,像刚出炉的小面包一样“热卖”。比如夏天北海边的沙滩椅,就是这样的“炙手可热”。

3

Um den heißen Brei reden

转弯抹角地说话

Heißen Brei lässt man besser abkühlen, bevor man ihn isst. Wer um ihn herumredet, spricht eine Sache nicht kar und offen an und kommt einfach nicht zum Punkt.

热粥太烫的话,最好放到一边等晾凉再喝。当德国人说某人“Um den heißen Brei reden”(绕开热粥讲话)时,常常指的是某人说话拐弯抹角,不清楚、不坦率的谈论问题,未触及到要点。

4

Zu heiß gebadet

“脑子进水了”

Die saloppe Redensart bezieht sich auf die Vorstellung, jemand hätte als Kind in einem zu heißen Bad einen mentalen Schaden erlitten. Wer das Verhalten anderer für verrückt hält, sagt auch gern, spinnst du oder hast du ein Brett vor dem Kopf?

在形容人蠢笨时,德国人也会用到和热有关的词汇。“Zu heiß gebadet”(用太热的水洗澡)是口语中比较随意的表达,大意是说某人小时候洗澡时把脑袋烫坏了,导致精神不正常。德国人形容某人失去理智的时候还常常会常说“spinnst du”(你疯了吗)或“ein Brett vor dem Kopf”(头被板子挡住了),形容迟钝蠢笨。

5

Die Hölle heiß machen

要某人好看,跟某人没完

Wer anderen umgangssprachlich die Hölle heißmacht, macht Druck, bedrängt die Person oder treibt sie- gibt jedenfalls keine Ruhe. In mehreren Religionen wird die Hölle, der Ort der Bestrafung, dargestellt als Ort der Höllenqualen und unerträglicher Hitze.

这是一个十分口语化的表达。在大部分宗教里,Hölle(地狱)代表着受惩戒的地方,常被描绘为磨难与酷热之地。因此,德语中的“jemandem die Hölle heißmachen”(为某人加热地狱,即让某人下地狱)表示给某人施压逼迫,让某人不得安宁。

例如:“Wenn ich morgen nicht komme, macht mein Freund mir die Hölle heiß.”(我明天要是不去,我朋友肯定会要我的命。)

6

Heiß hergehen

“气氛热烈,白热化”

Wut, Leidenschaft, Aufregung: Wo etwas heiß hergeht, ist die Stimmung spürbar aufgeheizt. Oft geht es in politischen Debatten "heiß her". Und wer leidenschaftlich diskutiert, redet sich auch schon mal "die Köpfe heiß."

“heiß hergeht”这个习语代表着情绪氛围的高涨,或愤怒、或狂热、或激动。比如在政治辩论中,人们往往激烈争论,气氛热烈。这时我们就可以说“es geht in politischen Debatten heiß her”,也可以说这些人“sich die Köpfe heiß reden”(争得面红耳赤)。

7

Nichts wird so heiß gegessen,

wie es gekocht wird

“事情没有想得那么糟”

Bildsprache aus der Küche: Die Redewendung bedeutet, dass eine Situation nicht so schlimm ist, wie sie anfangs vielleicht erschien. Die Redensart drückt Zuversicht und Optimismus aus.

“食物吃起来不会像做的时候那么烫”,这是一句来自厨房的形象表达,大意是事情并不像一开始看起来那么糟。这个惯用语表达出一种信心和乐观的态度,可以用来安慰别人不要过早被吓到,不要过于担心。

8

Heißes Eisen

棘手的事情,“烫手山芋”

Ein heißes Eisen ist eine brisante Sache. Die Redensart bezieht sich auf einen Rechtsbrauch im Mittelalter. Bei der Eisenprobe, einem Gottesurteil, musste ein Verdächtiger ein glühendes Eisen umfassen - Verbrennungen bedeutetennach damaligem Glauben, dass die Person schuldig war.

这个词常被用来指代棘手的、引发争议的事情。其来源于中世纪的“神命裁判法”,即假托神意来裁定被告是否受神灵庇护。方法是让嫌疑人用手抓一下烧红的滚烫烙铁(即“Heißes Eisen”),如果被烫伤则意味着此人有罪。

END

参考来源

https://www.dw.com/de/hitzige-deutsche-redewendungen/g-62940694

0 阅读:0

怀蕊聊国际

简介:感谢大家的关注