是熊还是人?德国网友的内涵评论亮了

怀蕊聊国际 2023-08-04 07:50:01

近日,杭州动物园的一头马来熊因举止酷似人类走红网络。这头熊被网友质疑是人扮的,对此杭州动物园已经做出了回应:这是一只马来熊(别称太阳熊)。

这段视频不仅在中国社交媒体疯传,也引来德国各大媒体争相报道。《法兰克福汇报》甚至还带着一丝疑惑向法兰克福动物园再次求证了。

我们先来看看这篇报道,题目是《是马来熊还是穿着熊外套的人?》:

Videoaufnahmen aus China schüren Zweifel: Ein Malaienbär steht auf schmalen Hinterbeinen. Bindet uns der Zoo von Hangzhou hier etwa einen Bären auf? Der Frankfurter Zoo schafft Klarheit.

来自中国的视频片段引发质疑:一只马来熊用纤细的后腿站立。杭州动物园在欺骗我们吗?法兰克福动物园澄清了此事。

"jmdm. einen Bären aufbinden"是德语的一个习语,意思是“对某人说谎,欺骗某人”。

In chinesischen Onlineportalen verbreitet sich ein Video aus dem Zoo von Hangzhou. Eine Malaienbärin steht auf den Hinterbeinen. Die schmalen Beine, die Fellfalten am Po, das Verhalten allgemein sind immer mehr Nutzern nicht geheuer: Da steckt ein Mensch im Bärenkostüm, so der Vorwurf.

在中国的网络平台上流传着一段来自杭州动物园的视频。一只马来熊用后腿站立起来。细腿,臀部皮毛的褶皱,再加上其行为举止,让越来越多的网民感到可疑:有人称这一个穿着熊皮外套的人。

Der Aufruhr ist mittlerweile so groß, dass der Zoo der chinesischen Stadt sich zu Wort meldete, wie der „Guardian“ berichtet. Darin erfahren wir auch den Namen, Angela heißt der Malaienbär. Aus ihrer Sicht schreibt der Zoo:

据《卫报》报道,此事目前引发轩然大波,以至于中国当地的动物园已经发声回应。由此我们还得知了这只太阳熊的名字叫安吉拉。动物园以安吉拉的口吻写道:

„Der Zoodirektor rief mich gestern nach der Arbeit an und fragte, ob ich gefaulenzt hätte, indem ich ein zweibeiniges Tier für meinen Ersatz gefunden hätte“, heißt es nun in der am Sonntag veröffentlichten Mitteilung. Und Angela schickt eine kleine Lehrstunde in Bärenkunde hinterher: „Bei Bären denken wir zuerst an eine große Statur und unglaubliche Kräfte… Aber nicht alle Bären sind Giganten und die personifizierte Gefahr. Wir Malaienbären sind zierlich und die kleinsten Bären der Welt.“

“昨天接到园长电话,问我是不是偷懒没上班,找了两脚兽来代替我。”动物园周日发表的声明中这样说。随后安吉拉还送上了一段关于熊的科普小课堂:“提起熊,大家最先浮现在脑海中的,一定是庞大的身影和惊人的力量……但并不是所有的熊都是庞然大物和危险的化身。我们马来熊就身材娇小,是世界上最小熊。”

Malaienbären sind im Stehen auf den Hinterbeinen etwa 1,30 Meter groß. Zum Vergleich: Grizzlybären sind im Stehen 2,80 hoch.

马来熊后腿站立时身高约1.30米。对比一下:灰熊站立时高 2.80米。

Außerdem seien es in Hangzhou derzeit 40 Grad Celsius, teilte der Zoo mit. Bei dieser Hitze würde es kein Mensch in einem Bärenkostüm länger als ein paar Minuten aushalten. Und der Zoo sei ja schließlich staatlich, wo eine solche Täuschung niemals vorkommen würde.

此外,动物园表示,目前杭州气温为40摄氏度,在这么热的天气下,人穿着皮毛外套坚持不了几分钟。毕竟动物园是国营的,不可能发生这样的骗局。

Auch Angela, die Bärin, wies alle Vorwürfe zurück: „Ich betone noch einmal: Ich bin ein Malaienbär!“

这只名叫安吉拉的熊也否认了所有质疑:“我再次强调:我是马来熊!”

Genau das würde ein Mensch im Bärenkostüm, dem man auf die Schliche gekommen ist, natürlich auch sagen. Daher: Anruf im Frankfurter Zoo. Nicht im Bärengehege, sondern in der Pressestelle.

同样,一个穿着熊服装的人被人发现后也会这么说的。因此我们致电了法兰克福动物园。当然不是打到熊舍,而是打给新闻处。

“auf die Schliche kommen”是一个短语,意思是“发现了某人的秘密或阴谋”

Pressesprecherin Christine Kurrle hat sich das Video angeschaut und ist sich sicher: „Das ist ein ganz normaler Malaienbär.“ Es ist der Geschichte abträglich, aber ja, sie sei sich sicher, solch ein Verhalten lernen Tiere im Zoo. „Tiere in freier Wildbahn machen so etwas wohl kaum, aber Zootiere eignen sich solch ein Verhalten schon mal an, um an Futter zu kommen.“

新闻发言人克里斯汀·库尔观看了这段视频并确信:“这是一只完全正常的马来熊。”这有损故事性,但她非常肯定地表示,动物在动物园里学会了这种行为。“野生动物不太可能这样做,但动物园里的动物确实会学会这种行为来获取食物。”

Und tatsächlich steht Angela in Hangzhou den Zoobesuchern wie ihrem Publikum zugewandt. Auch die Brillenbären in Frankfurt stellen sich auf die Hinterbeine, um an die Futterpflanzen zu gelangen, sagt Kurrle. Und wenn die Vorderpfoten frei sind, können die Bären damit im Zweifel auch winken. „Sie haben gelernt: Wenn ich das mache, kommt vielleicht Futter geflogen.“

事实上,在杭州,安吉拉面对动物园的游客时就像是演员面对她的观众。库尔说,法兰克福的眼镜熊也会用后腿站立以获取食物。如果前爪空闲,这些熊甚至可以挥手示意。“它们已经学会了:这样做就可能会有食物飞过来。”

Andere Zoos in China wurden schon beschuldigt, Hunde mit gefärbtem Fell als Wölfe zu präsentieren oder angemalte Esel als Zebras. Einer Besucherin des Zoos im zentralchinesischen Luohe fiel auf, dass der dortige Löwe bellte. Der „Löwe“ war in Wirklichkeit eine Tibetanische Dogge.

中国的其他动物园曾受到指责,因为他们用染色的狗当做狼,或者用涂色的驴子当斑马。在漯河动物园,有个游客发现那里的狮子竟然发出狗叫。实际上那只“狮子”是一只藏獒。

德国媒体记者在结尾时没有忘记顺便diss一下中国其他动物园。包括《明镜》《世界报》《时代》在内的各大主流媒体对此事的报道也是如出一辙。

然而,德国网友似乎并没有被媒体带节奏,大家对这些报道的评论纷纷在内涵德国:

“话说我们这边还把野猪当成狮子呢”。

“这肯定是一只假扮成熊的柏林狮子。”

上面这两个网友的评论的背景是不久前德国闹的一起乌龙事件:柏林出动数百警察,花费十万欧元兴师动众地搜捕一天多的“狮子”,最后被发现是一头野猪。此事在德国网友中传为笑柄。

此外,另一些网友的评论则指向了德国的“性别自决法”(即可以根据自己的心理认同来选择法定登记的性别,无需经过医疗鉴定):

“这是一只跨物种的熊。一个穿着熊服装的人对自己的身份认同是一只熊。”

“绿党现在肯定会说,每一只熊都可以自己决定自己想当什么。”

“只要他或她觉得自己是一只熊,那TA就是一只熊。请不要歧视。”

END

参考来源

https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/tiere/baeren-im-china-zoo-eine-malaienbaerin-oder-ein-mensch-im-kostuem-19073849.html

想紧跟时事学习德语吗?中德对照+音频学习资料来了!

2023版【德语热词说】上线,

浏览部分目录(上下滑动):

0 阅读:0

怀蕊聊国际

简介:感谢大家的关注