最近,京津冀地区持续高温。6月底,北京南郊观象台一度测出了41.1℃的高温,冲上全国第一,也打破了该站有观测纪录以来6月的最高气温。为此,北京发布了高温红色预警信号。
北京破纪录的高温甚至引起了德国媒体的关注。
德国电视一台《每日新闻》网站6月23日发布报道,标题为《超过40摄氏度:北京发布高温预警》
“时代”网站也发出报道《北京最热六月,高温突破记录》,惊叹于北京这波罕见的热浪。
在这些报道中,除了Hitzewelle(热浪),Hitzewarnung(高温预警)之外,还有一个经常出现的词:Hitzschlag(注意不是Hitzeschlag),通常会被翻译成“中暑”。
那么Hitzschlag与“中暑”是否完全一样呢?我们来看一下这个词的德语解释:
Hitzschlag:Kollaps mit Übelkeit, Schweißausbrüchen o. Ä. als Folge eines Wärmestaus im Körper bei großer Hitze
即:在剧烈高温下,由于体内热量积聚而突然虚脱,伴有恶心、大量出汗等症状。
听起来似乎比我们常说的中暑更严重一些,事实上,Hitzschlag更接近于“热射病”。
我们日常所说的“中暑”只是一种笼统的泛指,百度一下你会发现:从医学上说,中暑分为“先兆中暑”、“轻症中暑”以及“重症中暑”(即热射病)。
在德语中,Hitzschlag也并不是唯一一个表示“中暑”类疾病的词,与之相似的至少还有三种说法。
下面这张图一目了然:
按照症状从轻到重(图中从下至上)依次来看:
Sonnenstich(轻度中暑)
症状:头疼,恶心,呕吐
Stich来自于stechen,即戳、扎的意思,Bienenstich是蜜蜂蛰,但Sonnenstich并不是太阳灼伤,而是中暑(晒伤是Sonnenbrand)
Hitzeerschöpfung(较严重的中暑)症状:虚弱,严重时出现头晕,甚至神志不清
Hitzekollaps(中暑,热衰竭)
症状:急剧的短时暴汗,眩晕
Hitzschlag(重度中暑,热射病)
症状:体温超过40度,休克甚至痉挛、昏迷
现在,你会用德语讲述今年夏天这波热浪了吗?
想要与时俱进地学习地道德语表达,就关注我们的【德语热词说】课程吧!
最后,提醒小伙伴们要注意防暑哦!
END
参考来源
https://www.tagesschau.de/ausland/asien/china-hitzewarnung-100.htmlhttps://www.zeit.de/wissen/umwelt/2023-06/peking-hitze-klima-chinahttps://project-2000.de/hitzeersch%C3%B6pfung-mehrere-tage-k.html