一个好的书名,应该是能抓住本书的精髓,激发读者兴趣的,书名翻译同理。所以无论是国内还是国外书籍,好的书名翻译会起到“锦上添花”的作用。
接下来我们欣赏5个惊艳的书名翻译,一起来体会语言艺术的魅力吧!
01The Unbearable Lightness of Being
《生命中不能承受之轻》
《不能承受的生命之轻》是捷克作家米兰·昆德拉于1984年出版的一部小说。这部作品不仅是昆德拉的代表作之一,也是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。
经典语录:“Love is the longing for the half of ourselves we have lost.”“爱是对我们失去的那一半的渴望。”
02Gone with the Wind
《飘》
《飘》是由美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,首次出版于1936年。
书名直译应为“随风飘逝”,不管是翻译成“随风而逝”,还是“飘”,都很符合原著那种动荡飘摇的感觉。
经典结尾:“After all,tomorrow is another day.”“毕竟,明天又是新的一天了。”
03Brideshead Revisited
《故园风雨后》
《故园风雨后》是英国作家伊夫林·沃创作的严肃小说,首次出版于1945年。
“一部关于责任与欲望的迷人小说,也是伊夫林•沃最深沉、最富有怀旧意味的作品。”
04Wuthering Heights
《呼啸山庄》
——为著名翻译家杨苡所译
《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特创作的长篇小说,首版于1847年出版。
“一部关于爱与恨,关于背叛与复仇的史诗级著作。”
经典语录:"Only loneliness is really belong to one's own."“只有孤独才是真正属于自己一个人的。”
05Tales from the Thousand and One Nights
《天方夜谭》
《天方夜谭》是阿拉伯民间故事集。
“虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。”
“天方”其实指的就是阿拉伯,这是因为伊斯兰教圣地麦加有座著名神庙叫“克尔白”(立方体的意思),又名天房,所以将天房用作对阿拉伯的泛称,明朝以后又写成了“天方”。“夜谭”就是“夜谈”的意思,之所以是“谭”而不是“谈”,是因为唐朝武宗皇帝名李炎,所以避“谈”字讳。
06Educated
《你当像鸟飞往你的山》
《你当像鸟飞往你的山》是塔拉·韦斯特弗创作的自传体小说,2018年首次出版。
该书讲述了一个出生在美国爱达荷州山区的姑娘塔拉,通过自己不断的学习,挣脱了原生家庭的伤痕与束缚,在对自己的过往进行反思时得到救赎与解放的故事。
07And the Mountains Echoed
《群山回唱》
《群山回唱》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼继《追风筝的人》《灿烂千阳》之后,所著的第三部长篇小说,2013年5月在美国首发。讲述了一对兄妹因贫穷和战争铸成的六十年悲欢离合。
经典语句:终其一生,我们只为寻找最初失去的那个人。
08The Crowd
《乌合之众》
《乌合之众》是由法国社会心理学家古斯塔夫·勒庞创作的社会心理学作品,于1895年首次出版。
“如果对书的内容有所了解,就会知道这个译名有多贴切了。”
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)